GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:34 Jun 17, 2004 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music / Live events | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bvogt Canada Local time: 03:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Teamversammlung; Sammlung, Aufruf |
| ||
5 +1 | (vorgesehener) Arbeitsbeginn |
| ||
3 +1 | französisch: convocation de l'équipe |
|
crewcall Teamversammlung; Sammlung, Aufruf Explanation: Ich glaube, die abweichende Verwendung von Crewcall fällt unter die Rubrik "Germans´bad use of English", denn welchen Sinn sollte denn in diesem Fall "-call" haben, wenn nicht ein "Aufruf" / "Zusammentrommeln", eine "Sammlung", etc., sondern (wie ich ebenfalls vermute) lediglich das "Team" gemeint ist? |
| ||||||||||||||||||||||||||||
57 mins confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|