GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:08 Sep 1, 2008 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Geheimhaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ukaiser (X) Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | Vertraulichkeitsvermerk |
|
Vertraulichkeitsvermerk Explanation: wäre für mich vorstellbar, jede Firma hat da wohl ihren Stempel ? -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-09-01 13:20:31 GMT) -------------------------------------------------- ich würde mich da u.U. von dem attach nicht irreführen lassen, auf Deutsch würden wir doch sagen: mit dem Vertraulichkeitsvermerk versehen. Etwas anderes habe ich noch nicht gesehen |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|