Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(sales) lead
German translation:
(Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis
Added to glossary by
swisstell
Apr 15, 2005 13:38
19 yrs ago
English term
lead - in this context
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Reselling contract
15. Where applicable the seller agrees that on receipt of a "lead" from the company that, company products will be promoted exclusively in support of the "lead". If seller pricing is unsuitable the seller agrees to identify this to the company prior to the subsequent sale of an alternative solution.
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen?
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen?
Proposed translations
(German)
4 | Tipp / Anhaltspunkt / Hinweis | swisstell |
4 +2 | potentieller Interessent/Kunde/Auftrag | Kim Metzger |
3 | Vermittlung | Derek Gill Franßen |
Proposed translations
4 mins
Selected
Tipp / Anhaltspunkt / Hinweis
Tipp = nützlicher Hinweis, wie Duden aussagt, geht hier wohl gut
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
English term (edited):
lead
Vermittlung
...as in: "Vermittlung der Möglichkeit des Vertragsabschlusses / Gelegenheit zum Vertragsabschluss"
:-)
:-)
+2
19 mins
potentieller Interessent/Kunde/Auftrag
http://www.proz.com/kudoz/179480?keyword=lead
http://www.proz.com/kudoz/857983?keyword=lead generation
http://www.proz.com/kudoz/857983?keyword=lead generation
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
9 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
: Mein Vorschlag ist doch ein wenig langatmig. :-)
24 mins
|
Same idea though.
|
Something went wrong...