recitals

Croatian translation: uvodna utanačenja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recitals
Croatian translation:uvodna utanačenja
Entered by: Kristina Kolic

15:44 Jul 16, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: recitals
Naslov na početku ugovora. Ispod njega se nabraja: Whereas... i na kraju Therefore...
Kako to najbolje prevesti, odnosno koji se hrvatski izraz najčešće koristi? Hvala!
eleonora_r
Local time: 14:50
uvodna utanačenja
Explanation:
uvodna utanačenja - provjereno!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-16 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

"UGOVOR O PRIPAJANJU
1. UVODNA UTANAČENJA
Ugovorne strane sporazumno utvrđuju:..."
http://www.nn.hr/Pokaz.asp?dok=/oglasi/2003/obavijest/13014o...

Malo smo škrti s primjerima na internetu, ali razlog tome je vjerojatno povjerljive prirode. No, iz iskustva znam da je to uobičajeni prijevod i način formuliranja te odredbe u ugovorima koje sastavljaju naši hrvatski odvjetnici.
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 14:50
Grading comment
Uvjerljiva kao uvijek! Hvala, Kristina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4uvodna utanačenja
Kristina Kolic
5uvodne izjave
arsenates
4preambula ugovora
Zara5 (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
uvodna utanačenja


Explanation:
uvodna utanačenja - provjereno!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-16 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

"UGOVOR O PRIPAJANJU
1. UVODNA UTANAČENJA
Ugovorne strane sporazumno utvrđuju:..."
http://www.nn.hr/Pokaz.asp?dok=/oglasi/2003/obavijest/13014o...

Malo smo škrti s primjerima na internetu, ali razlog tome je vjerojatno povjerljive prirode. No, iz iskustva znam da je to uobičajeni prijevod i način formuliranja te odredbe u ugovorima koje sastavljaju naši hrvatski odvjetnici.

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Uvjerljiva kao uvijek! Hvala, Kristina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arsenates
16 mins
  -> Hvala!

agree  Ivana Zuppa-Baksa
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Dubravka Hrastovec
14 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
5 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preambula ugovora


Explanation:
Još jedan prijedlog iako su mi oba gore ponuđena prihvatljiva.

Example sentence(s):
  • ....sukladno odredbama ovog članka i načelu zaštitnih mjera izloženih u preambuli ovog Ugovora.

    Reference: http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/2001/053.htm
Zara5 (X)
Croatia
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana Zuppa-Baksa: http://www.eudict.com/index.php?lang=croeng&word=preambula u... - izraz postoji kao takav i u Eudict rječniku, iako samo osobno mišljenja da preambula u tom kontekstu nije možda najsretnije rješenje,više mi se sviđa Kristinino rješenje
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
uvodne izjave


Explanation:
to je to prema priručniku dolje

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-16 16:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

ili čak 'uvodne napomene'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-16 17:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

uvodne odredbe čak


    Reference: http://www.mvpei.hr/ei/download/2006/06/23/Prirucnik_prevodj...
arsenates
Local time: 14:50
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kristina Kolic: Da Ministarstvo za europske integracije preporučilo je ovaj prijevod još 2002. godine, ali isključivo kao naziv dijela pravnih akata EU-a. Da ne bude zabune ovakva formulacija se baš ne koristi za ugovore.
1 hr
  -> slozih se s Vama, ali navodim i druge mogućnosti koje se daju potkrijepiti referencama http://www.pravo.hr/_download/repository/Faccini_Dori_AG_hrv... ili http://ccvista.taiex.be/Fulcrum/CCVista/HR/11997D-HR.doc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search