GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:51 Mar 20, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LoyalTrans Local time: 07:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 已停运的一批寿险和健康险业务 |
| ||
4 | 已(由其它保险人)承保的现行有效人寿与健康保险业务 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
已停运的一批寿险和健康险业务 Explanation: "closed"应指虽然保单还生效,但提供保险的实体已经停止运营。 "block"应指“一批” "in-force" 指虽然公司停运,但保单还生效。 reference可见:http://blog.vsharing.com/wowoya/A575637.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
已(由其它保险人)承保的现行有效人寿与健康保险业务 Explanation: 此处的closed系指“已达成”,即业务已做成、已了结,保单生效了。Block是指一整批。此处在说再保险和现行有效保单的转买、转卖。从该公司的角度来说,即是从其它公司哪儿把现行的保险单给买过来,或者采取再保险的形式来承担部分保险责任。其实,两者在实际操作中,除了账务处理外,实质意义差不太多。当然,如果要严格从法律上去咬文嚼字,两者还是有区别。 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-03-21 02:19:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 我看过那个链接的内容,坦率地说,里面的一些用词看起来比较费劲。因为过去工作中经常与保险打交道,虽然不是人寿和医保方面,但基本内容还是相通的,另外,前年也曾与一家全国寿险公司总部的朋友合作整理过部分国外主要寿险公司的年报等资料,觉得应该不会看不明白这方面的资料。 关于这个词,我查阅了瑞士那家再保险公司的资料,Admin Re作为其主打产品,其主要方式就是:买其它公司已承保的保单、买下整个其它公司、为其它公司已承保的业务进行再保险,这其中还包括全部或部分保后管理工作。这和金融界相互买卖已办完的贷款、信用卡余额转移与归集等业务在实质上是一样的。如果说“已停售”是说那一批业务已完成、保单已生效,然后再整个把它给买过来,那么,用“已停售”是可以的,但该词给人的第一感觉是这个业务已停办了、不再做了,这样的话,在中文里就容易造成混淆了。 以上乃一家之言,切磋而已。 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-03-21 02:30:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 另外,我发现这家瑞士公司的中文版PDF资料对该部分的翻译是“已结有效的...业务。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.