Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
蛟龙
English translation:
flood dragon, or simply dragon
Added to glossary by
Francis Fine
Apr 14, 2006 05:26
18 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
蛟龙
Chinese to English
Art/Literary
Tourism & Travel
Weihai City:Tiechashan
'同时山上的松柏不怕风磨历劫,苍傲挺拔,形状甚美,古诗赞其为"松枝斜挂似蛟龙".'
Proposed translations
(English)
4 +1 | flood dragon, or simply dragon | Francis Fine |
4 +4 | mythical flood dragon | Ralph Dunsdon |
4 +2 | flood dragon | Fan Gao |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
flood dragon, or simply dragon
Dragon is legendary. So is flood dragon. The difference is that the latter lives in the water while a dragon is usually associated with clouds, and other atmospheric weather phenomena. The dragon symbolizes the emperor. But flood dragon does not and the word jiao is a less legendary name of ertain fish or whale species.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-15 02:56:48 (GMT)
--------------------------------------------------
For the new quotation given by the asker (see top of page), my translation above seems to be even more germane. Actually, I would even venture the suggestion that jiao and long are two animals such as dragon and shark or whale. Anyway, they are large, powerful and even supernatural (hence legendary) creatures.
For the asker\'s original quotation (in which shape of the animal is an important elment) the word dragon might be more appropriate, for dragon (of about the same shape) has appeared in many Chinese paintings and sculptures. The poet does not need to strech his imagination very much to liken a pine branch to a dragon. But, it seems nobody knows if a flood dragon is bulky or snake-like. It has no definite or traditional shape. Though precision does not really matter here.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-15 02:56:48 (GMT)
--------------------------------------------------
For the new quotation given by the asker (see top of page), my translation above seems to be even more germane. Actually, I would even venture the suggestion that jiao and long are two animals such as dragon and shark or whale. Anyway, they are large, powerful and even supernatural (hence legendary) creatures.
For the asker\'s original quotation (in which shape of the animal is an important elment) the word dragon might be more appropriate, for dragon (of about the same shape) has appeared in many Chinese paintings and sculptures. The poet does not need to strech his imagination very much to liken a pine branch to a dragon. But, it seems nobody knows if a flood dragon is bulky or snake-like. It has no definite or traditional shape. Though precision does not really matter here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It's true. 蛟龙=古代传说中(所说兴风作浪,)能法洪水的一种龙. flood dragon, a mythical creature capable of invoking storms and floods. (various dictionaries).
I have translated both these texts, the Weihai one and the folk story. Very interested in the comments. After looking into griffins, qilin, etc I realise there are two or three different contexts for these creatures viz 1 folklore and 2 architecture, design, heraldry etc.
搞的有一点混杂. Lance's comments relate very well to those texts.
I like the idea of 'dragons' living in deep pools, because it preserves the flow of the language, and unnecessary to say flood dragons (because it is implied by the context).
Or the idea that it might be 蛟与龙 in the pools as a generic category. This is an idea which occurs to a non-native but it is nice to have a native speaker's corroboration.
Also the feedback on the first text, which coming from a tourist guide, I think is written for people of taste and discernment (it seems to me that is a characteristic of tourist guides), it seems likely that it is referring to the branch being shaped like the jiaolong design motif, as used in the decorative arts, the discerning reader would be able to visualise it easily? I am just guessing.
古诗赞其为? -> a lot of these poems alluded to can be found on Google, but not this one.
非常感谢! "
+4
26 mins
mythical flood dragon
dragon who likes water
Peer comment(s):
agree |
anastasia t (X)
1 min
|
agree |
Angus Woo
: not just like water, but capable of manipulating flood at will
4 hrs
|
agree |
Shilpi Jain
4 hrs
|
agree |
IC --
5 hrs
|
+2
29 mins
flood dragon
英语里面没有对应的词,所以只能意译。
本翻译来自商务印书馆《新时代汉英大词典》2004版。
本翻译来自商务印书馆《新时代汉英大词典》2004版。
Discussion
www.linanwindow.com/food/zongye/zy.htm - 6k - Cached - Similar pages