Jan 6, 2021 06:38
3 yrs ago
18 viewers *
English term
I’m a real woman who has a life
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra un uomo e una escort.
A: Can I ask what you’re studying?
B: Medicine.
A: No way.
B: I swear.
A: I thought it was just something they write in ads because it turns men on.
B: It does turn men on.
A: I wonder why?
B: I guess it makes them feel like I’m a real woman who has a life.
La mia proposta:
[...]
B: Forse perchè gli fa credere che io sia una vera donna con una sua vita.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
A: Can I ask what you’re studying?
B: Medicine.
A: No way.
B: I swear.
A: I thought it was just something they write in ads because it turns men on.
B: It does turn men on.
A: I wonder why?
B: I guess it makes them feel like I’m a real woman who has a life.
La mia proposta:
[...]
B: Forse perchè gli fa credere che io sia una vera donna con una sua vita.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Sono una donna reale che ha una vita | Claudia Cavallaro |
3 +1 | una vera donna che ha la sua vita | dandamesh |
4 | (mi vedono come) una vera donna con una vera vita | Alice Perelli |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Sono una donna reale che ha una vita
Secondo me è meglio tradurre real con reale (autentica), il punto è che magari i clienti la idealizzano essendo una escort.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins
una vera donna che ha la sua vita
non vedo grandi alternative
4 hrs
(mi vedono come) una vera donna con una vera vita
"Suppongo perché mi vedono come una vera donna con una vera vita"
Io ripeterei il "vera" (donna-vita), mi suona bene, come a ribadire il concetto dell'esistenza reale di una donna indipendente con la sua vita...
Io ripeterei il "vera" (donna-vita), mi suona bene, come a ribadire il concetto dell'esistenza reale di una donna indipendente con la sua vita...
Something went wrong...