Dec 7, 2018 13:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Equivalent Project Relief Principle
English to Croatian
Other
Other
Meni se u ugovoru to javlja samo kao pojam koji nije pojašnjen. Ali sam tu na Prozu našla dobro objašnjenje:
Where the Contractor claims a benefit or relief pursuant to the Contract which is equivalent to/and or consistent with a benefit or relief of the Concessionaire as against the Grantor pursuant to the Concession Agreement, the Contractor shall be entitled to no more than the Concessionaire obtained under the Concession Agreement from the Grantor. The Contract shall contain the appropriate mechanism to facilitate a fair representation of the Contractor’s claim. The above concepts are referred to herein as the **Equivalent Project Relief Principle**.
Unaprijed hvala.
Laura
Where the Contractor claims a benefit or relief pursuant to the Contract which is equivalent to/and or consistent with a benefit or relief of the Concessionaire as against the Grantor pursuant to the Concession Agreement, the Contractor shall be entitled to no more than the Concessionaire obtained under the Concession Agreement from the Grantor. The Contract shall contain the appropriate mechanism to facilitate a fair representation of the Contractor’s claim. The above concepts are referred to herein as the **Equivalent Project Relief Principle**.
Unaprijed hvala.
Laura
Proposed translations
(Croatian)
4 | načelo jednakih prava podugovaratelja/podizvođača i izvođača/koncesionara | Leo Stedul |
Proposed translations
22 hrs
Selected
načelo jednakih prava podugovaratelja/podizvođača i izvođača/koncesionara
Općenito govoreći, radi se o klauzuli prema kojoj podizvođači/podugovaratelji ne mogu steći više prava ili povoljnije odnose prema izvođaču od onih koje izvođač ostvaruje prema naručitelju. Kada se radi o koncesijama, želi se reći da podugovaratelji/potkoncesionari ne mogu steći više prava ili povoljnije odnose prema koncesionaru od onih koje koncesionar ostvaruje prema davatelju koncesije. Na žalost, kako je to i inače često slučaj, u hrvatskom ne postoji uvriježeni skraćeni naziv za ovu vrstu klauzule pa prijevod ovisi o tome tko su ugovorne strane u Ugovoru koji prevodite.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-12-08 12:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Može se, recimo, ubaciti 'prava na odštetu' jer se ovakvim klauzulama prije svega uređuje pravo podizvođača na odštetne zahtjeve. To pravo, dakle, ne može biti veće od prava na odštetu koje bi izvođač potraživao od naručitelja. Prijevod bi glasio 'Načelo jednakog prava na odštetu podizvođača i izvođača' ili, na primjer, ako je riječ o Ugovoru o koncesiji, 'Načelo jednakog prava na odštetu potkoncesionara i koncesionara'.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-12-08 12:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Može se, recimo, ubaciti 'prava na odštetu' jer se ovakvim klauzulama prije svega uređuje pravo podizvođača na odštetne zahtjeve. To pravo, dakle, ne može biti veće od prava na odštetu koje bi izvođač potraživao od naručitelja. Prijevod bi glasio 'Načelo jednakog prava na odštetu podizvođača i izvođača' ili, na primjer, ako je riječ o Ugovoru o koncesiji, 'Načelo jednakog prava na odštetu potkoncesionara i koncesionara'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Vam. Mozda bih mogla reći - načelo jednakih prava ugovornih strana na odštetu. "
Something went wrong...