Jul 7, 2018 12:02
5 yrs ago
English term
as to title
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
a breach of any implied obligations as to title
Preceduto da:
Neither Party limits liability to the other Party for:
Come si potrebbe tradurre 'as to title', a cosa si riferisce esattamente? Ho visto che era già stato chiesto su proz ma non credo nel contesto corretto in questo caso. Si parla di sicurezza dei dati.
Grazie mille!
Preceduto da:
Neither Party limits liability to the other Party for:
Come si potrebbe tradurre 'as to title', a cosa si riferisce esattamente? Ho visto che era già stato chiesto su proz ma non credo nel contesto corretto in questo caso. Si parla di sicurezza dei dati.
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 | concernenti il diritto di proprietà | Francesco Badolato |
Proposed translations
22 hrs
Selected
concernenti il diritto di proprietà
Ho trovato questo. Spero ti sia utile
(including but not limited to conditions, representations and warranties as to title, quiet enjoyment, quality and fitness for purpose)
(comprese a mero titolo d‟esempio le condizioni, dichiarazioni e garanzie concernenti il diritto di proprietà, il pacifico godimento, la qualità e l‟idoneità allo scopo),
http://campaign.odw.sony-europe.com/vendors/pdf/tandc/SonyEu...
(including but not limited to conditions, representations and warranties as to title, quiet enjoyment, quality and fitness for purpose)
(comprese a mero titolo d‟esempio le condizioni, dichiarazioni e garanzie concernenti il diritto di proprietà, il pacifico godimento, la qualità e l‟idoneità allo scopo),
http://campaign.odw.sony-europe.com/vendors/pdf/tandc/SonyEu...
Note from asker:
Grazie Francesco, ma credo che in questo caso 'diritto di proprietà' non è nel contesto corretto. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion