Nov 27, 2015 10:54
8 yrs ago
2 viewers *
English term

\"union labor charges \"

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) service contract
Ciao a tutti,
si tratta di un service contract con una ditta USA. Ecco la frase per intero: "Client is also solely responsible for complying with any applicable laws, rules, ***union labor charges***, regulations and/or local codes of the delivery venue and/or town or city".

Si tratta dei costi di rappresentanza sindacale?

Grazie a tutti in anticipo!

Reference comments

43 mins
Reference:

union labor charges

Credo che se si parlasse di rappresentanza sindacale si userebbe "Labor Union". Ho trovato questo che potrebbe esserti utile

UNION LABOR
Generally, union laborers (e.g. carpenters, electricians, etc) are required for Event set up and take down of tents, staging, displays and any work that requires a tool. The Client needs to make The Phillies aware of any such requirements related to an Event at least two weeks before the Event and those requirements must be approved by The Phillies. The Client will be responsible for the cost of the union labor charges. Please consult with your Phillies representative for an estimate of those charges http://philadelphia.phillies.mlb.com/phi/ballpark/events/ind...

In realtà sembra strano però che l'espressione, che fa riferimento a dei costi sia inserita in quella posizione nella frase, quando tutto il resto fa riferimento a norme, leggi e regolamenti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-27 12:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Da quello che ho letto credo che "union laborers" si riferisca alla manodopera iscritta ad associazioni di categoria o simili, quindi union labor potrebbe far riferimento a questo. Se cerchi su Google "non-union laborers" trovi dei riferimenti interessanti. Ho pensato anche che "charge" qui possa essere usato nel senso di direttiva, istruzione, che si usa in ambito legale, ma non mi pare in questo contesto possa essere adatto, anche se avrebbe più senso accostato a "rules, laws, regulations..."


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-11-27 20:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

in realtà qui si parla di "union labor"e non di "non-unon laborer". Ti ho suggerito di cercare "non-union laborer" perché poteva essere utile a capire cosa significa "union labor". Seguendo il mio ragionamento io direi qualcosa tipo "direttive dell'associazione di categoria", ma è da prendere con le pinze e verificare perché non sono sicura a cosa corrisponda "union labor".
Note from asker:
infatti è molto strano che sia messo li! Forse intende costi della manodopera iscritta al sindacato (union labor)?
forse potrebbe avere senso...una cosa tipo "direttive sui lavoratori non iscritti ad associazioni di categoria"
Infatti intendevo "associazioni di categoria" solo che quando ho risposto prima stavo leggendo dei "non union laborers" e automaticamente ho scritto così. Dai riferimenti che ho trovato online "union labor" dovrebbe corrispondere più o meno ad "associazione di categoria" quindi la tua interpretazione potrebbe essere valida.
Ho chiesto direttamente alla ditta americana e questa è la loro definizione: "costs charged by the union labor". Si tratta pertanto di oneri/costi addebitati dall'associazione di categoria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search