This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 1, 2014 15:17
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term
orzeka jak w sentencji
Polish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Autorizzazione ad esercit
Penso si riferisca alla sentenza riportata all'inizio del testo, ma mi sfugge l'espressione corretta corrispondente in italiano.
"W ocenie organu orzekającego ustalony stan faktyczny oraz ww. orzecznictwo sądowoadministracyjne wskazują, że brak jest przesłanek do stwierdzenia, że ww. zezwolenie w pkt I wywołało nieodwracalne skutki prawne.
Minister Gospodarki, mając na uwadze zaistnienie w niniejszej sprawie przesłanki wskazanej w art. 156 § 1 pkt 2 k.p.a. oraz brak spełnienia przesłanki z art. 156 § 2 k.p.a., ** orzeka jak w sentencji **."
"W ocenie organu orzekającego ustalony stan faktyczny oraz ww. orzecznictwo sądowoadministracyjne wskazują, że brak jest przesłanek do stwierdzenia, że ww. zezwolenie w pkt I wywołało nieodwracalne skutki prawne.
Minister Gospodarki, mając na uwadze zaistnienie w niniejszej sprawie przesłanki wskazanej w art. 156 § 1 pkt 2 k.p.a. oraz brak spełnienia przesłanki z art. 156 § 2 k.p.a., ** orzeka jak w sentencji **."
Proposed translations
(Italian)
4 | si pronuncia come affermato nella sentenza | Jolanta T. Durazzano |
Proposed translations
4 hrs
Something went wrong...