Glossary entry

English term or phrase:

desktop client version

Swedish translation:

skrivbordsklienten (version)

Added to glossary by Sofia Englund (X)
Jun 9, 2014 12:05
9 yrs ago
English term

desktop client version

English to Swedish Tech/Engineering Computers: Software Streaming software
Jag översätter en streamingtjänst (lokaliserar strängar) och har fastnat på tre termer som jag gärna vill bekräfta.

Den första är: "XXXX desktop client version: %1"

Är "desktop client version" detsamma som "skrivbordsklient"? Eller är det "skrivbordsversion" man säger?

Detta följs sedan av "XXXX desktop source version: %1" och "XXXX database version: %1"

(Har skapat separata Kudoz-frågor för dem).

Det är mest "desktop source version" jag är osäker på, men känner att det är bäst att bekräfta alla tre :)

MVH,
Trött hjärna
Proposed translations (Swedish)
4 +1 skrivbordsklientens version

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

skrivbordsklientens version

Skulle jag vilja säga

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-06-10 05:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Motfråga: Hur många av träffarna på "skrivbordsklient" åtföljs av versionsnummer? Varför skulle inte "version" vara med?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-10 10:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hej Sofia, jag känner ingen skillnad på "version av skrivbordsklienten" och "skrivbordsklientens version". Min tolkning av "skrivbordsklientens version" är "skrivbordsklientens versionsnummer", ev. "skrivbordsklienten, version 1.1.1". För mig ger genitivvarianten av "skrivbordsklienten" ingen känsla av någonting felaktigt, är mitt språköra (språköga) inte tillräckligt känsligt?
Note from asker:
Tack igen! :) Men säger man inte bara skrivbordsklienten på svenska? Sökte på "skrivbordsklientens version" på Google men får inga träffar. Tänker att "version" verkar överflödigt här; den artikeln du länkade till säger bara "skrivbordsklienten".
Myrwad: Bra poäng, det ger ju inga träffar heller. Tänker mest att det är en version av skrivbordsklienten, snarare än skrivbordsklientens version (ägande). Att det isf skulle vara "skrivbordsklienten version 1.1.1." Men jag ska klura vidare på det; tack för kommentarer och motfrågor!
Lena: Tack så jättemycket för din kommentar också! Tänkte du likadant som mig ang. varför det isf skulle räcka med "skrivbordsklienten"?
Hej igen! Tack för dina tankar. Det är helt säkert inget fel på varken ditt språköra eller språköga :) Jag tänker att "Skrivbordsklientens version" (genitiv) blir fel här, men det betyder inte att jag har rätt. "Skrivbordsklienten" låter rätt i mina öron. Det känns som att säga "Rambos version 1" istället för "Rambo, version 1" (ursäkta för dåligt exempel, måste hinna korrläsa resten av texten medan jag väntar på svar från kunden).
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson : Men tycker också att det räcker med skrivbordsklienten
14 hrs
Tack, i så fall "skrivbordsklienten, version x.x.x."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack igen! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search