Aug 11, 2012 09:17
11 yrs ago
Italian term
assillo del silenzio
Italian to English
Art/Literary
Music
What is this about?
"Oscillando lentamente o in modo precipitoso tra rugosità e trasparenza, la materia sonora evoca l’errare di una voce umana e il suo assillo del silenzio"
It's describing a musical composition. Is it the voice that torments silence, or silence that torments the voice, or an obsession (as the MT suggests) (and if so, in which direction again)? Or another term choice?
Thanks for the clarification on this, and keep up the good work, to that faithful cadre of experts assisting those of us with lexical doubts.
Peter
"Oscillando lentamente o in modo precipitoso tra rugosità e trasparenza, la materia sonora evoca l’errare di una voce umana e il suo assillo del silenzio"
It's describing a musical composition. Is it the voice that torments silence, or silence that torments the voice, or an obsession (as the MT suggests) (and if so, in which direction again)? Or another term choice?
Thanks for the clarification on this, and keep up the good work, to that faithful cadre of experts assisting those of us with lexical doubts.
Peter
Proposed translations
(English)
3 | looming silence/silence-beleaguered | Giles Watson |
3 | nagging fear | Bruno De Angelis |
Proposed translations
5 days
Selected
looming silence/silence-beleaguered
The silence is tormenting the voice.
You could keep the order of notions in the Italian:
"... the stirrings/wanderings of a human voice amid looming silence"
or use a compound adjective:
"... the stirrings/wanderings of a silence-beset/beleaguered human voice".
This is figurative language, though, so the choice of vocabulary will depend on the tone you have used in the rest of your translation.
You could keep the order of notions in the Italian:
"... the stirrings/wanderings of a human voice amid looming silence"
or use a compound adjective:
"... the stirrings/wanderings of a silence-beset/beleaguered human voice".
This is figurative language, though, so the choice of vocabulary will depend on the tone you have used in the rest of your translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche "dolce ossessione", it's 'obsession with silence', possibly"
1 day 23 hrs
nagging fear
Declined
I would translate as: ...the sound texture conjures up the wandering of a human voice and its nagging fear (or dread) of silence.
Discussion
Google "il suo assillo" to see how the phrase works: in the majority of cases, "assillo" clearly refers to an idée fixe, bee in the bonnet or similar self-imposed "torment" that obsesses the antecedent of the possessive.
my attempt, just a draft
swaying at leisure or in haste between roughness and transparence, the sound texture evokes the roaming/wandering of the human voice in its attempt at breaking the silence.
Perhaps more context would help? If not, a call to the client/author would be in order (it's not up to the translator to guess).