This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2009 13:23
14 yrs ago
English term

hianyos mondat???

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Sziasztok! ezt sem értem :(
While 1 and 2 show arrhythmias grouped together provides the “Arrhythmia Overview“ an overview over the entire recording.
Proposed translations (Hungarian)
4 (Mig) az 1-es és a 2-es....

Discussion

Kalinen (asker) Dec 16, 2009:
Igen... német eredetű...:S
kpeter Dec 11, 2009:
Rendben :) Köszönöm az ötletet: http://www.proz.com/topic/153194
Katalin Horváth McClure Dec 11, 2009:
Péter, indíts erről fórumtémát Nem a kérdéshez kapcsolódik, ezért ott sokkal jobb helye lenne.
kpeter Dec 11, 2009:
Általánosan Rákérdezés, egyértelműen.

Volna Hozzátok egy általános kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos.
És persze azért, mert a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda), [ami nem is biztos, hogy jó, de ez más téma, ] a cél még a fordítás helyessége lenne.
Katalin Horváth McClure Dec 11, 2009:
Még egy lehetőség Én azt is el tudom képzelni, hogy a "provides" előtt hiányzik egy kis kép, egy gomb képe, és a mondat második része arról a gombról szól, vagyis azt megnyomva jelenik meg az "Arrhythmia Overview" képernyő. Tudom, kicsi az esélye, de láttam már olyat, hogy PDF-ből konvertált szövegfájl esetén az ilyen kis gombképek egyszerűen eltűntek a szövegből.
Szerintem is rá kell kérdezni a megrendelőnél.
Endre Both Dec 11, 2009:
Azért kérdezz rá Bár a javasolt átrendezés logikusnak tűnik, nem annyira egyértelmű, hogy (egyszerű nyomdahibához hasonlóan) visszajelzés nélkül kiigazíthasd. Ezért én rákérdeznék, ill. közölném a megrendelővel a saját értelmezésemet.
kpeter Dec 11, 2009:
Illetve, még az is lehet, hogy erre gondolt:

While 1 and 2 show arrhythmias, (if they are) grouped together (than it/they) provides the “Arrhythmia Overview“ (that is:) an overview over the entire recording.

De inkább Endre megoldása, az kevésbé bonyolult.
kpeter Dec 11, 2009:
Igen, egyetértek Endrével.
Endre Both Dec 11, 2009:
Rendezzük át a mondatot: While 1 and 2 show arrhythmias grouped together, the “Arrhythmia Overview“ provides an overview over the entire recording. A szórend alapján esetleg németajkú lehetett a szerző...

Proposed translations

16 days

(Mig) az 1-es és a 2-es....

Erről lehet szó: (Mig) az 1-es és a 2-es (bizonyára vizsgálati eredmény) arrhythmia-t (sziv ritmus zavart) mutat, a kettő együtt egy "Arrhythmia Áttekintést" ad, mely áttekintés az összes vizsgálatra (is) vonatkoztatható.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Miután újra olvastam, pontositok:

(Mig) az 1-es és a 2-es (bizonyára vizsgálati eredmény) arrhythmia-t (sziv ritmus zavart) mutat, a kettő együtt az "Arrhythmia Áttekintést" adja, mely áttekintés az összes vizsgálatra (is) vonatkoztatható.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

"vonatkoztatható" helyett talán jobb itt a "vonatkozik"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search