This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2009 13:23
14 yrs ago
English term
hianyos mondat???
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Sziasztok! ezt sem értem :(
While 1 and 2 show arrhythmias grouped together provides the “Arrhythmia Overview“ an overview over the entire recording.
While 1 and 2 show arrhythmias grouped together provides the “Arrhythmia Overview“ an overview over the entire recording.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | (Mig) az 1-es és a 2-es.... | Zoltan Bartok |
Proposed translations
16 days
(Mig) az 1-es és a 2-es....
Erről lehet szó: (Mig) az 1-es és a 2-es (bizonyára vizsgálati eredmény) arrhythmia-t (sziv ritmus zavart) mutat, a kettő együtt egy "Arrhythmia Áttekintést" ad, mely áttekintés az összes vizsgálatra (is) vonatkoztatható.
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Miután újra olvastam, pontositok:
(Mig) az 1-es és a 2-es (bizonyára vizsgálati eredmény) arrhythmia-t (sziv ritmus zavart) mutat, a kettő együtt az "Arrhythmia Áttekintést" adja, mely áttekintés az összes vizsgálatra (is) vonatkoztatható.
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
"vonatkoztatható" helyett talán jobb itt a "vonatkozik"
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Miután újra olvastam, pontositok:
(Mig) az 1-es és a 2-es (bizonyára vizsgálati eredmény) arrhythmia-t (sziv ritmus zavart) mutat, a kettő együtt az "Arrhythmia Áttekintést" adja, mely áttekintés az összes vizsgálatra (is) vonatkoztatható.
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-12-28 05:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
"vonatkoztatható" helyett talán jobb itt a "vonatkozik"
Discussion
Volna Hozzátok egy általános kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos.
És persze azért, mert a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda), [ami nem is biztos, hogy jó, de ez más téma, ] a cél még a fordítás helyessége lenne.
Szerintem is rá kell kérdezni a megrendelőnél.
While 1 and 2 show arrhythmias, (if they are) grouped together (than it/they) provides the “Arrhythmia Overview“ (that is:) an overview over the entire recording.
De inkább Endre megoldása, az kevésbé bonyolult.