This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 25, 2009 23:27
14 yrs ago
English term
manager of engineered fabrications
English to French
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
designation
Bonjour,
savez-vous comment traduire la fonction "manager of engineered fabrications" ? Il s'agit de quelqu'un qui travaille sur un chantier je crois.
savez-vous comment traduire la fonction "manager of engineered fabrications" ? Il s'agit de quelqu'un qui travaille sur un chantier je crois.
Proposed translations
(French)
4 | gérant des projets spéciaux | André Vanasse (X) |
3 | responsable des pièces (pre-)usinées | Jennifer Levey |
3 | responsable projets fabrication / usinage | Pierre Souris |
Proposed translations
1 hr
responsable des pièces (pre-)usinées
There's a contradiction between the fields shown in the header to this question (metallurgy/casting) which is necessarily an 'in-house' operation and asker's explanation of the context referring to 'travaille sur un chantier'.
In either case the keyword is 'engineered' which translates as '(pre-)usiné(e).
USA turnkey pre-engineered buildings Pre-engineered metal framing houses and constructions from the USA for exportation worldwide. Constructions clé en main pré-usinées aux USA pour l' ...
www.export-forum.com/.../usa-pre-engineered-buildings/ - Cached - Similar
In either case the keyword is 'engineered' which translates as '(pre-)usiné(e).
USA turnkey pre-engineered buildings Pre-engineered metal framing houses and constructions from the USA for exportation worldwide. Constructions clé en main pré-usinées aux USA pour l' ...
www.export-forum.com/.../usa-pre-engineered-buildings/ - Cached - Similar
2 hrs
gérant des projets spéciaux
Il s'agit de pièces frabriquées spécialement (conçues) et non pas des pièces usuelles.
3 hrs
responsable projets fabrication / usinage
Vu que "to engineer" signifie "étudier, dessiner, mettre au point" j'ai pensé à l'aspect "projets" et vu que "to fabricate" signifie "fabriquer, usiner", j'ai rendu la locution anglaise par les mots susmentionnés. "Usinage" est ici synonyme de "fabrication" et ne signifie pas "façonnage d'une pièce avec une machine-outil".
On trouve sur le Web ces désignations de poste de travail aussi sans aucune préposition "de" ou article indéfini au pluriel "des"
On trouve sur le Web ces désignations de poste de travail aussi sans aucune préposition "de" ou article indéfini au pluriel "des"
Something went wrong...