This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2009 13:08
15 yrs ago
Italian term

tenendolo

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Satzverständnis
Über einen Komponisten, der in einem herrschaftlichen Haus aufgenommen wurde (von einem "maestro" ist zuvor keine Rede):

Lo storico Raffaele Liberatore (...) ci informa che anche Zingarelli fu «benignamente accolto in casa, a suo maestro tenendolo».

Ich komme mit dem "a suo maestro tenendolo" nicht klar. Hat jemand eine Eingabe?
Proposed translations (German)
4 als persönlichen Lehrer

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
Ah, ok, verstehe. Danke, Giuliana. Ich habe das jetzt so übersetzt: "... dass er mit großem Wohlwollen als ihr Privatlehrer eingestellt wurde."
Giuliana Buscaglione May 4, 2009:
Altitalienisch Michaela, das ist kein modernes Italienisch -: "a suo maestro tenendolo" wäre heute "tenendolo come suo maestro"
Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
Nein. Zingarelli war der Komponist und wurde als Hauslehrer aufgenommen und "ausgehalten".
Euch beiden vielen Dank, Ihr habt mich auf die richtige Spur gebracht!
Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
@ Michaela: Er wurde "a suo maestro" und nicht "da suo maestro" aufgenommen, also "als". Aber der zweite Teil Deiner Idee ist, glaube ich, richtig.
Mimmy May 4, 2009:
Lehrer Zingarelli war der Lehrer und wurde aufgenommen
Mimmy May 4, 2009:
Lehrer wörtlich würde es heißen, "er" habe Zingarelli aufgenommen und als seinen Lehrer gehalten.
Fehlinger May 4, 2009:
ne dann stimmt meine Interpretation nicht - ich dachte, dass "maestro" sich hier auf den Lehrer von Zingarelli bezieht. Ich glaube, dass damit gemeint ist, dass er sich als somit als Lehrer seinen Unterhalt sichern konnte.
Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
So langsam deucht mir ... ... dass Ihr beide recht habt: er wurde als persönlicher Lehrer aufgenommen und fand dadurch sein Auskommen.
Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
Kann natürlich gut sein. Aber kannst Du mir die Übersetzung erklären?
Mimmy May 4, 2009:
Lehrer also handelt es sich doch um einen Lehrer, so hatte ich es auch verstanden und würde mit "als persönlicher Lehrer " übersetzen.
Michaela Mersetzky (asker) May 4, 2009:
Viel genauer ... ... kann ich leider nicht angeben, worum es geht, denn das ist der Kontext: ein Komponist wird nach abgeschlossener Ausbildung als "insegnante" in diesem herrschaftlichen Haus aufgenommen.
Mimmy May 4, 2009:
Lehrer Kannst du etwas genauer angeben, worum es geht? Es könnte "als persönlicher Lehrer" heißen.
Fehlinger May 4, 2009:
Idee Könnte damit nicht gemeint sein, dass er von seinem Lehrer nicht nur im Haus aufgenommen, sondern auch finanziell unterhalten wurde?

Proposed translations

2 hrs

als persönlichen Lehrer

-
Note from asker:
Ich habe es jetzt mit "Privatlehrer" übersetzt. Aber meine Frage galt ja dem "tenendolo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search