Glossary entry

Italian term or phrase:

Con la presente scrittura le parti costituiscono tra loro alcun rapporto di lavo

Dutch translation:

Middels de onderhavige akte vestigen de partijen...

Added to glossary by Lucia Caravita
Mar 17, 2009 09:40
15 yrs ago
Italian term

Con la presente scrittura le parti costituiscono tra loro alcun rapporto di lavo

Italian to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Hallo,
Bijgaande contractclausule heeft als doel arbeidsverhoudingen e.a. uit te sluiten. Ik zit met het laatste woord: mandato. Weet iemand hoe ik dat hier moet interpreteren? overeenkomst van opdracht, bevoegdheid, ...?
Alvast bedankt.
Dorette
Change log

Mar 18, 2009 08:40: Lucia Caravita Created KOG entry

Discussion

Dorette Kromodikoro-Zwaans (asker) Mar 18, 2009:
wel/niet dienstverband Mijn eigen eerste ingeving was dat er geen dienstverband wordt aangegaan, want dit is de clausule die meestal in dit soort overeenkomsten staat. Door het ontbreken van 'non' naderhand op het verkeerde been gezet, maar als ik jullie reacties bekijk, geloof ik toch dat er GEEN arbeidsverhouding wordt aangegaan. Voor de vertaling van 'mandato' zie ik ook bij jullie verschillende voorstellen.
G. A. Dekker Mar 17, 2009:
Zo had ik het ook opgevat. Alcun zonder non heb ik volgens mij wel eens vaker gezien, ik (non-native) vind het niet eens gek klinken.
Lucia Caravita Mar 17, 2009:
Dorette ciao, een vraag: mis ik in de zin >> "non"? >> non costituiscono tra loro alcun rapporto di lavoro subordinato o autonomo ...? zij willen dus geen arbeidsverband, handelsagentuur en geen mandaat vestigen?
Dorette Kromodikoro-Zwaans (asker) Mar 17, 2009:
Ik zie nu dat idd een stuk zin is weggevallen met pasten. Hierbij de hele zin. Alvast bedankt voor het meekijken!

Con la presente scrittura le parti costituiscono tra loro alcun rapporto di lavoro, subordinato o autonomo, di agenzia o di mandato.
J.G. Dekker Mar 17, 2009:
Kun je nadere informatie verschaffen over je vraag? De door jou opgegeven Italiaanse tekst is nl. niet volledig, en het woord "mandato" waarover je een vraag hebt gesteld, komt in jouw tekst helemaal niet voor.

Dus graag de volledige zin!

Proposed translations

7 hrs
Selected

Middels de onderhavige akte vestigen de partijen...

...geen arbeidsverband, geen handelsagentuur en geen lastgeving (mandaat).


http://209.85.129.132/search?q=cache:R-evRlhjWv0J:www.law.ug...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen bedankt!"
2 hrs

lastgeving

Mandato (art. 1703 c.c.) correspondeert met lastgeving (art. 7:414 BW e.v.), dat is een species van de overeenkomst van opdracht waarbij de ene partij (de lasthebber) zich verbindt voor rekening van de andere partij (lastgever) rechtshandelingen te verrichten.
Something went wrong...
4 hrs

Middels de onderhavige akte vestigen de partijen een dienstverband in het kader van een agentuur of

Hierbij de volledige vertaling:

Middels de onderhavige akte vestigen de partijen een dienstverband in het kader van een agentuur of van een (verkoop)volmacht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search