This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 2, 2008 13:40
15 yrs ago
Italian term

preclusione del lucchetto

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters modo di dire
Ich glaub', ich sitze auf der Leitung und hoffe, dass Ihr mir helfen könnt: Ich habe Schwierigkeiten, das Ende dieses Satzes zu verstehen: Der Catenaccio (Abwehrriegel im Fußball) ist nicht bloß eine defensive Spielweise, "ma un modo di pensare e di vivere, frutto del sottosviluppo, della chiusura e della ***preclusione del lucchetto***."

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) Dec 2, 2008:
Habe mich jetzt entschieden, das so zu übersetzen:
"Das ist nicht nur eine defensive Spielweise im Fußball, sondern eine Art zu denken und zu leben, Ausfluss einer rückständigen, verschlossenen und sich nach außen abschottenden Gesellschaft." (eine verschlossene Gesellschaft, die sicherheitshalber auch noch ein Schloss dran macht, um ja nach außen abgeschottet zu bleiben). Danke für Dein Mitdenken und viel Erfolg mit dem Castagnaccio, kriddl!
Barbara Wiebking Dec 2, 2008:
Es geht also um eine Fußballtaktik als Lebensart? Das muss aber ein ziemlicher Fußballfreak sein, der das geschrieben hat! Ich werde mich gleich statt dem Catenaccio meinem ersten Castagnaccio widmen und ein toskanisches Backrezept ausprobieren...
Michaela Mersetzky (asker) Dec 2, 2008:
Kontext Hier geht es darum, dass jemand sagt, der Catenaccio, mit dem die Italiener im Fußball so super erfolgreich (und super langweilig) waren, ist nicht nur eine Defensivtaktik im Fußball (hinten dicht machen, damit keiner durchkommt), sondern eine Art zu denken und zu leben, die sich nährt aus "sottosviluppo, chiusura e **preclusione del lucchetto**".

Proposed translations

18 mins

Absperrung mit dem Vorhängeschloss

... vielleicht so - im Sinne einer kompletten Abriegelung??? Catenaccio kann ja auch Vorhängeschloss heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-12-02 14:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Über den Sinn bin ich mir leider auch nicht ganz im klaren. Die Abriegelung/ der Catenaccio ist das Ergebnis der Absperrung mit dem Vorhängeschloss - naja. :-) Worum geht es denn in dem Text sonst so?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-02 14:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, Absperrung war meine Interpretation. Vielleicht eher: Der Catenaccio als Ergebnis des Ausschlusses durch ein Vorhängeschloss. Laut Wikipedia scheint es sich ja um eine Defensivtaktik zu handeln, bei der es dem Gegner quasi unmöglich gemacht werden soll, die Abwehrreihen zu durchbrechen. Toi toi toi - muss jetzt leider weg!
Example sentence:

Selbst der Augsburger Bischoff Walter Mixa beherrscht nicht nur die Blutgrätsche gegen die berufstätige Mutter, sondern auch den Kommunisten-Catenaccio, den unüberwindbaren Riegel vor der eigenen Kirchentür.

Note from asker:
Aber macht diese Übersetzung im Rahmen des Satzes Sinn? Wenn ja, welchen???
Und lt. meiner Quellen kann "preclusione" nicht *Absperrung* bedeuten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search