Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
plateformes bâtiment
Italian translation:
piattaforme degli edifici
Added to glossary by
Flavia Renzelli
Oct 31, 2008 07:47
15 yrs ago
French term
plateformes bâtiment
French to Italian
Other
Construction / Civil Engineering
descrizione opere esterne in un capitolato
si parla principalmente della realizzazione di uffici e depositi per lo stoccaggio di materiale diverso;
nella sezione delle opere esterne - viabilità trovo questa frase:
"Fouilles en déblais – remblais pour plateformes bâtiment et voirie, rampe de quai et bassin de rétention".
Non riesco a capire se "plateformes bâtiment" sono delle piattaforme edili o se sono proprio fuori strada!
nella sezione delle opere esterne - viabilità trovo questa frase:
"Fouilles en déblais – remblais pour plateformes bâtiment et voirie, rampe de quai et bassin de rétention".
Non riesco a capire se "plateformes bâtiment" sono delle piattaforme edili o se sono proprio fuori strada!
Proposed translations
(Italian)
3 | piattaforme degli edifici | Agnès Levillayer |
Proposed translations
1 hr
Selected
piattaforme degli edifici
plate-forme bâtiment a aussi un sens figuré mais ici il s'agit clairement de plate-forme au sens physique du terme (définition Dicobat: terrain nivelé constituant l'assise des fondations)
Je garderais le terme piattaforma (mais pas edile qui est un échafaudage!) associé à "dell'edificio" :
www.pism.uniroma3.it/wp-content/uploads/2008/08/arcrevitcap...
piattaforma /terrazzamento:
www.dicea.unifi.it/~johannf/disp_14.pdf
"i) lavori di sterro generali (realizzazione della piattaforma del progetto, realizzazione delle trincee per la posa delle reti del progetto, ..."
appalti.dgmarket.com/eproc/np-notice.do~2628929
"l progetto si suddivide in due parti: la piattaforma nella quale si troverà il complesso immobiliare con un centro conferenze e il boulevard Berthold-Beitz che prolunga la tangenziale della città. I lavori sulla piattaforma, che occupa una superficie di 30 ha, comprendono la distruzione di strutture sotterranee, lo smaltimento dei materiali inquinanti, i lavori di sterro per la costruzione di un parcheggio sotterraneo e delle condotte."
http://www.eiffage.eu/-relazione
Je garderais le terme piattaforma (mais pas edile qui est un échafaudage!) associé à "dell'edificio" :
www.pism.uniroma3.it/wp-content/uploads/2008/08/arcrevitcap...
piattaforma /terrazzamento:
www.dicea.unifi.it/~johannf/disp_14.pdf
"i) lavori di sterro generali (realizzazione della piattaforma del progetto, realizzazione delle trincee per la posa delle reti del progetto, ..."
appalti.dgmarket.com/eproc/np-notice.do~2628929
"l progetto si suddivide in due parti: la piattaforma nella quale si troverà il complesso immobiliare con un centro conferenze e il boulevard Berthold-Beitz che prolunga la tangenziale della città. I lavori sulla piattaforma, che occupa una superficie di 30 ha, comprendono la distruzione di strutture sotterranee, lo smaltimento dei materiali inquinanti, i lavori di sterro per la costruzione di un parcheggio sotterraneo e delle condotte."
http://www.eiffage.eu/-relazione
Note from asker:
in effetti ha più senso anche vedendo come continua il testo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille per il tuo aiuto :) "
Something went wrong...