Glossary entry

English term or phrase:

gameplay

Bulgarian translation:

процес на играене

Added to glossary by natasha stoyanova
Oct 7, 2008 18:00
15 yrs ago
2 viewers *
English term

gameplay

Not for points English to Bulgarian Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino
Извън конкретен контекст: бих искал да чуя различни мнения за българския превод на термина. Лично аз предпочитам "игра", поради простата причина, че в нашия език "игра" има широко значение, което включва "просеца на игра". Не съм заклет пурист, но смятам за проява на лош вкус да превеждаме с "геймплей"... "Залитането" по англоезичните думи, които биват побългарявани, вместо да се използва българска дума е също толкова временен процес, колкото и залитанията по френския и руския в миналото - нещо довело до проблем с разбирането на "български" думи само едно поколение по-късно.
Proposed translations (Bulgarian)
4 процес на играене
Change log

Oct 12, 2008 10:59: natasha stoyanova Created KOG entry

Discussion

Stefan Stefanov (asker) Jan 3, 2015:
Благодаря за коментара, Димитър. Именно нежеланието ми да използвам транслитерация ме накара да зарадам този въпрос преди... почти шест години :) Постоянно се натъквам на "акаунти", "сейвания", "даунлоудвания" (даже "даунлоадвания"!), "лаунчери" (а не "лончъри") и тем подобни. И нюансирането е начинът да се избегне транслитерираната чуждица, там където не е удачен "твърдоустановеният" превод. За gameplay съм използвал както "процеса", така и просто "играта" и пр. варианти.
Dimitar Bahchevanov Jan 3, 2015:
начин на игра В повечето случаи върши достатъчно добра работа. Има нюанси разбира се. Например: "during game-play" (между другото Гугъл - и не само - продължава да отчита слятото изписване на game-play като неправилно) става безапелационно и повече от ясно на български "по време на игра" или "в процеса на играта", докато "Game-play has also gone through some improvements" може да се преведе по-обяснително с думи прости "Начина, по който се играе също е претърпял подборения." Нюансирането е разковничето, а и то определя богатството на всеки език и особено на нашия стар и мъдър език, който обаче силно изостава в техническата и бизнес терминология, по обясними причини. Това обаче далеч не означава, че трябва да "пускаме" веднага всяка нова чуждица, за която дори не сме се опитали по-настоятелно да намерим еквивалент.
Stefan Stefanov (asker) Oct 7, 2008:
Оптимизация Съгласен с първото твърдение на Fidexim за "пуберите, хард геймърите и пр.", но нали все пак от нас (преводачите) се очаква малко или много да проконтролираме кое влиза и кое не като нова дума в нашия език.
"Играемост на играта" - ОК. Конкретен контекст: Optimizing Gameplay - Оптимизация/Оптимизиране на Играта - така го виждам аз и не мога да се съглася с "Оптимизиране на геймплея". Иначе е ясно, че тази дума си е малко таралеж в гащите - във френския, руския, италианския и полския заемат "геймплей", но пък в немския предпочитат "Spielmechanik".
Ivan Klyunchev Oct 7, 2008:
играемост Гледам, че в нета играемост се използва за брой на хора, които играят дадена игра.
Ivan Klyunchev Oct 7, 2008:
играемост Звучи много добре. А това тук е езикова дискусия: This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Fidexim (X) Oct 7, 2008:
това второто не е мое! (дето викал един като се карал с жена си: ако искаш да знаеш и детето не е от мене ;)
Fidexim (X) Oct 7, 2008:
ами там отгоре - Games / Video Games / Gaming / Casino ;)
случвало ми се е да превеждам такива щуротии и съм горе-долу наясно. между другото gameplay има малко по-различен смисъл от просто game.
Fidexim (X) Oct 7, 2008:
я! това па кво е анджък де! става дума най-кратко за "играемост на играта" ;)
Fidexim (X) Oct 7, 2008:
ами там отгоре - Games / Video Games / Gaming / Casino ;)
случвало ми се е да превеждам такива щуротии и съм горе-долу наясно. между другото gameplay има малко по-различен смисъл от просто game.
Ivan Klyunchev Oct 7, 2008:
Когато без контекст някой ме пита какво значи дадена дума, изброявам значенията, за които се сещам, и казвам "избирай си" ЛОЛ.
Ivan Klyunchev Oct 7, 2008:
геймплей Понякога превеждам за българска фирма, която прави компютърни игри за чужди фирми. Аз много държа на чистотата на българския език (без да стигам до крайности), но има думи които просто не носят значението на английската (или другоезична) дума. Такъв е тук случаят според мен. А игра не е "процесът на игра", а "процесът на играене". Иначе става параграф 22. Въпросът е обаче дали gameplay значи "процес на игра/играене". Т. е. първо трябва да се изясни на български какъв смисъл се влага в термина. Ако е много дълго и описателмо, по закона за езиковата икономия става директно "геймплей". Както казват някои, поживем, увидим.
Ivan Klyunchev Oct 7, 2008:
Към Fidexim: къде виждате контекст? Имам предвид на английски, разбира се.
Fidexim (X) Oct 7, 2008:
Колега, извън контекста сте напълно прав, но във Вашия мноооого специфичен контекст все пак ще трябва да използвате геймплей. Пуберите, хард геймърите и обикновени комарджии, за които превеждате в момента, не се интересуват от чистотата на езика ;)

Proposed translations

13 hrs
Selected

процес на играене

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search