Oct 1, 2008 08:02
15 yrs ago
English term

all the half expectations

English to German Tech/Engineering Engineering (general) Bedienungsanleitung Drehstrahanlage
Furnish the means of individual protection to the personnel, the shoes,of protection against the accidents, the glasses and the devices of
protection of the ears, the gloves, a helmet and
*all the half expectations* for the regulations in the country.
Vielen Dank für eure aufschlussreichen Tipps!
Proposed translations (German)
3 +2 safety regulations

Discussion

Bernhard Sulzer Oct 2, 2008:
corr.: ...und damit auch nicht für die Erstellung eines solchen Textes , der wohl mit gefährlichen Maschinen zu tun hat, geeignet ist.
Bernhard Sulzer Oct 2, 2008:
Jeder englische Muttersprachler wird dir da beipflichten und die schweren Fehler und Unverständlichkeiten des Originaltextes bestätigen.
Bernhard Sulzer Oct 2, 2008:
...und damit auch nicht für die Erstellung eines solchen Textes , der wohl mit gefährlichen Maschinen zu tun hat. Eine ernste Warnung bezüglich der Nutzung des Textes/der Übersetzung wäre das Mindeste, was ich einer solchen Übersetzung mitgeben würde.
Bernhard Sulzer Oct 2, 2008:
Es würde mich interessieren, in welcher Sprache der Originaltext verfasst wurde, denn es sieht nicht so aus, als ob das Englisch war. Sollte das trotzdem der Fall sein, dann hat es jemand verfasst, der des Englischen nicht ausreichend mächtig ist ...
Bernhard Sulzer Oct 2, 2008:
Hallo Italia. Mein Kommentar unten ist nicht als sich Lustigmachen über die Fragen hier gedacht sondern zielt auf den unzumutbaren Originaltext und damit deine Auftraggeber bzw. deren Kunden ab.

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

safety regulations

Dies ist eine typische Auflistung von Sicherheitsvorkehrungen, die meistens mit dem allgemeinen Hinweis zur Beachtung gültiger Sicherheitvorschriften abgeschlossen werden.

Wie der grauenhafte englische Text auf diese Formulierung kommt, ist mir schleierhaft - es kann aber eigentlich nichts anderes sein.
Peer comment(s):

neutral mary austria : I wholeheartedly agree that the English is TERRIBLE. Either leave out the part between ** or ask the client what it means. Grüße!!
4 hrs
agree Ulrike Kraemer : Ich würde in Streik treten, wenn ich anhand der englischen Bedienungsanleitung diese Anlage bedienen sollte, ob mit oder ohne die "shoes of protection against the accidents"!
6 hrs
agree Bernhard Sulzer : the jester had shaken the bag of words a little too hard, then emptied it out; the king first chuckled when he got to "in the country", but then ordered the jester to be kicked out - or worse? Rumour has it, the jester is shaking up words somewhere else.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search