Sep 14, 2008 09:17
15 yrs ago
Italian term

andranno a posizionarsi nel terreno

Italian to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Kunst-Installation
Der Kontext:

Sagome alte..., smembrate, slabbrate, ferite, scheggiate dalla guerra, stanno a rappresentare tanti soldati pronti alla partenza per il fronte o pronti sulla linea di combattimento. Solo alcune di esse rimangono intere, immuni alla furia distruttrice della Guerra. Le parti mancanti **andranno a posizionarsi nel terreno** a significare che nulla di quanto patito andrà perduto, almeno sino a quando nella memoria di chi sprà leggere con sentimento la scena, il ricordo non sparirà.

Ich verstehe, dass die fehlenden Teile auf dem Gelände zu finden sind. Was ich nicht verstehe, ist die grammatikalische Form, das Futur von "andranno" und auch nicht, dass die Teile nicht "sul" terreno verteilt sind, sondern "nel" terreno. Lässt Letzteres darauf schließen, dass die Teile im Erdboden stecken?

Danke für Eure Ideen!

Proposed translations

1 hr
Selected

bleiben auf der (m) Erde(boden) liegen; sind auf dem Gelaende verstreut

Das Futur hört sich wie eine Prophezeiung an; die Reste der Körper, Waffen, Ausrüstung bleiben sozusagen als Mahnmal gegen den Krieg auf der Erde verstreut zurück. oder stecken auch im Erdreich. Wie ein Stock mit einem Helm manchmal. So verstehe ich es.
Note from asker:
Ja, liebe Tanja, so verstehe ich es auch. Aber noch bleibt mir sowohl das Futur wie auch die Präposition "nel" rätselhaft (denn verstreut liegen Dinge "sul" terreno, wenn ich mich nicht irre).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Euch beiden: Die eine hatte eine Idee zum Futur, die andere erklärt mir die Präposition. (Die Installation verändert sich entgegen Deiner Vermutung, liebe Regina, nicht.) Ganz löst sich mir das Rätsel nicht, aber der Satz funktioniert wohl auch so. Vielen Dank, Tanja (warst früher dran, deshalb die Punkte an Dich) und Regina! "
5 hrs

(werden sich) auf dem Boden verteilen/ verteilen sich....

Solo alcune di esse rimangono intere... andranno a posizionarsi nel terreno... il ricordo non sparirà

Da der Autor erst im Präsens und dann im Futur spricht, handelt es sich wohl um eine Installation, die sich verändert, während man sie betrachtet. Die Präposition "in" besagt nur, dass die fehlenden Teile sich überall "auf" dem Gelände platzieren, nicht "an" einem bestimmten Punkt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search