Glossary entry

English term or phrase:

retrosplenial

Greek translation:

οπισθοσπληνιακός

Added to glossary by antonisx
Jul 28, 2008 15:33
15 yrs ago
English term

retrosplenial

English to Greek Science Medical (general)
retrosplenial cortex of the brain
Proposed translations (Greek)
4 +2 οπισθοσπληνιοειδής

Discussion

Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Επαναλαμβάνω: προτιμώ σπλήν > σπληνικός, σπληνίο > σπληνιακός. Ο Μιχαηλίδης τα βάζει στο ίδιο τσουβάλι (του παραγωγικού).
Anastasia Vam Jul 29, 2008:
Πάντως στο ΛΚΝ του Τριανταφυλλίδη βρήκα το
σπληνικός -ή -ό [splinikós] E1 : (ιατρ.) που ανήκει ή που αναφέρεται στη σπλήνα: Σπληνική αρτηρία / φλέβα. Σπληνική αναιμία. [λόγ. < αρχ. σπληνικός] ... καμμία σχέση με σπληνίο του μεσολοβίου ...
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Προς Naturalmente: η σημασία είναι ξεκάθαρη: en.wikipedia.org/wiki/Retrosplenial_region - Εξάλλου, ούτε το retrospenial μου γεμίζει το μάτι σαν λατινικό σύνθετο...
Elena Petelos Jul 29, 2008:
@ Andras: Mην ξεχνάτε και το «splenic». :)
Anastasia Vam Jul 29, 2008:
Σωστή η παρατήρησή σου για το "οπισθο-" ... Ίσως εκεί να δημιουργείται η σύγχυση κ γι΄αυτό χρειαζόμουνα επιπρόσθετες πληροφορίες για το συγκείμενο. Πιθανόν το αγγλικό λήμμα retrosplenial να είναι ειδική περίπτωση και να αναφέρεται σε σχηματιζόμενο έμβρυ0
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Και για τον πρόσθετο λόγο ότι το -ι- παρεισφρέει παντού, π.χ. "συνορΙακός" < σύνορα (κατά το "μεθοριακός").
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Προς Naturalmente: η επιχειρηματολογία αυτή είναι προβληματική (argumentum ex silentio). Εγώ συμφωνώ με τον... εαυτό μου: αφού έχουμε φατνίο > φατνιακός, το (σήμερα) αποδεκτό θα ήταν "σπηνιακός".
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Αλλά η πλατεία μπροστά από μια εκκλησία δεν λέγεται *προναϊκή πλατεία. Το "προαθηναϊκός" το ερμηνεύουμε αυτομάτως χρονικά και όχι τοπικά (σε κάποιο οδικό άξονα).
Anastasia Vam Jul 29, 2008:
Συμφωνώ με τον Μιχαηλίδη για το 'σπληνικός". Το "σπληνιακός" δεν μπορεί να είναι δόκιμος όρος γιατί δεν το βρίσκω πουθενά.
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Ένα πρόσθετο πρόβλημα αποτελεί η χρήση του "οπισθο-" για εφαπτόμενο χώρο, όπως και η αντίστοιχη, μη χρονική χρήση του "προ-". "Πρόναος" (ουσ. !) σημαίνει "χώρος προ του ναού=νάρθηκα".
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
... ο Μιχαηλίδης (s.v. splenial) το "σπληνιοειδής" το παραθέτει μόνο για τον μυ και για το σπληνίο του μεσολοβίου προτείνει "σπληνικός" (προσωπικά θα προτιμούσα "σπληνιακός").
Andras Mohay (X) Jul 29, 2008:
Το "σπληνίο", όταν λέγεται επί του συγκεκριμένου μέρους του τυλώδους σώματος, αποτελεί (ήδη) παρομοίωση και δεν σηκώνει το -ειδής για να σχηματίσει επίθετο. Δεν είναι τυχαίο που...
Anastasia Vam Jul 29, 2008:
Συγνώμη για το λάθος, το κείμενό σου ήθελα να πω, όχι όρος, αν και δεν έχει σημασία.
Anastasia Vam Jul 28, 2008:
Είναι όρος ψυχολογίας ή ανατομίας?
Elena Petelos Jul 28, 2008:
I could hardly describe a text which continues:

"Εισφορές του retrosplenial και οπίσθιο parietal cortices να ακολουθήσουμε συγκεκριμένη και συμφραζόμενα φόβο condition." as "Greek". :)

http://tinyurl.com/66xwn7
Ellen Kraus Jul 28, 2008:
I found various Greek texts in which the term in question was left untranslated, π.χ.<Εισφορές του retrosplenial και οπίσθιο parietal cortices. γι αυτό θα μπορούσα να φανταστώ ότι και σ αυτήν την περίπτωση θα ήταν καλύτερο να αφήσει κανείς την αγγλική λέ

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

οπισθοσπληνιοειδής

splenial>σπληνιοειδής
retrosplenial>οπισθοσπληνιοειδής

V. difficult to provide references for this one, but I can't see how it could be called anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-07-28 16:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη (γιατί έλαβα ερώτηση συναδέλφου): θεωρώ ότι είναι αδύνατο (ακολουθεί «φλοιός» κ.λπ.) να υπάρξει σύγχυση μεταξύ σπληνίου (στο όριο του οποίου έχουμε το συγκεκριμένο φλοιό) και σπληνιοειδούς/σπληνιοειδή μυ.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-29 07:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθήκη εδώ.

Οι Φούντα/Βγενόπουλος δίνουν το splenial> σπληνιοειδής (για τα πάντα -όχι μόνο για το μυ κ.λπ. Επειδή η παρατήρηση του Αντράς είναι ωραιότατη προτιμώ να δω αν/πως (βρίσκω απίθανο να είναι αυτή η πρώτη αναφορά σε «retrosplenial» στην ελλ.) λέγεται από άτλα.
Δεν ξέρω τι χρονικά περιθώρια υπάρχουν, αλλά υπάρχει πάντα η(πρόχειρη) λύση περιγραφικής απόδοσης (π.χ. όπισθεν κ.λπ. -κι ας μην λέει λέξη προς λέξη «posterior to the splenium»- μια και αυτό είναι το νόημα) ή του «σπληνιακός», μια και αποφεύγεται η ταύτιση με το «σπληνικός» -αν και δεν ξέρουμε αν και κατά πόσο είναι δόκιμο.

Περισσότερα... λίγο αργότερα. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-07-29 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Latest update: φίλοι σε Κρήτη και Αθήνα λένε ότι δεν θυμούνται σύνθετο νεολογισμό, αλλά μόνο «όπισθεν του σπληνίου». Αν θες μονολεκτική απόδοση, προτείνω να ακολουθήσεις τη συμβουλή του Αντράς (με το «ι»), δηλ. «οπισθοσπληνιακός», αλλά αν προτιμάς ασφαλή απόδοση... περίφραση (καλώς ή κακώς). :)
Note from asker:
αν δεν πηγαίνει το -ειδής, μήπως τότε οπισθοσπληνιακός? :-)
Peer comment(s):

agree Evi Prokopi (X)
2 hrs
agree Andras Mohay (X) : Ή μήπως "όπισθεν του σπληνίου"; Το "-ειδής" δεν δικαιολογείται: αναφερόμαστε σε θέση, όχι σε σχήμα. / "οπισθοσπληνιακός" με καλύπτει
4 hrs
Ενδιαφέρουσα πρόταση. //Προσθήκη στην απάντηση (εντός ολίγων ωρών).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search