Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
broadsheet tabloid story
Italian translation:
rimanzo spazzatura che sarebbe meglio publicare su un quotidiano scandalistico
Added to glossary by
gmel117608
Aug 29, 2002 17:20
21 yrs ago
2 viewers *
English term
broadsheet tabloid story
English to Italian
Other
è la definizione che viene data a un romanzo.. si dice che è una "broadsheet tabloid story" e continua dicendo che si tratta di quel tipo di storia che interesserebbe solo ai lettori di tabloid... come posso tradurre la definizione?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Vd sotto | gmel117608 |
5 +2 | this looks odd... | Libero_Lang_Lab |
3 | vs | callista72 |
3 | vs | M_Falzone |
3 | un romanzo sorrisi e milioni | Alison kennedy (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Vd sotto
Secondo me l'espressione è sarcastica, per via dell'antitesi fra broadsheet= quotidano di formato tradizionale e serio e "tabloid" = quotidiano formato tabloid, pieno di pettegolezzi e scandali, come d'altronde giustamente suggerito dai colleghi che hanno risposto in precedenza.
Qui l'espressione "broadsheet tabloid story" potrebbe sarcasticamente essere intesa come "pretentious story" = un romanzo pretenzioso ma di nessun valore, o un feulleton da quattro soldi che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid. Comunque dovresti trovare un'espressione un tantino ironica/sarcasticam forse sulla falsariga di "romanzo da Liala in incognito" (che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid)
Se si trattasse di uno sceneggiato, tenteri con un'espressione del tipo " più che uno sceneggiato è uno scemeggiato da tabloid".
Spero d'esseri stato d'aiuto.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-29 22:43:42 (GMT)
--------------------------------------------------
oppure romanzo schifezza/spazzatura che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid?
Qui l'espressione "broadsheet tabloid story" potrebbe sarcasticamente essere intesa come "pretentious story" = un romanzo pretenzioso ma di nessun valore, o un feulleton da quattro soldi che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid. Comunque dovresti trovare un'espressione un tantino ironica/sarcasticam forse sulla falsariga di "romanzo da Liala in incognito" (che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid)
Se si trattasse di uno sceneggiato, tenteri con un'espressione del tipo " più che uno sceneggiato è uno scemeggiato da tabloid".
Spero d'esseri stato d'aiuto.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-29 22:43:42 (GMT)
--------------------------------------------------
oppure romanzo schifezza/spazzatura che sarebbe meglio pubblicare su un tabloid?
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
22 mins
this looks odd...
... as normally in English you have tabloids OR broadsheets...
tabloids or 'red tops' as I think they get called in the States are the popular rags full of showbiz gossip, sex etc.. that don't use words of more than two syllables... e.g. the Sun or the Mirror in the UK
broadsheets - so called as they are 'broader' in size than the tabloids (which are normally A3 size), are the serious newspapers e.g. the Guardian, the Times in the UK
so what is meant by a broadsheet tabloid story I am really not sure...
tabloids or 'red tops' as I think they get called in the States are the popular rags full of showbiz gossip, sex etc.. that don't use words of more than two syllables... e.g. the Sun or the Mirror in the UK
broadsheets - so called as they are 'broader' in size than the tabloids (which are normally A3 size), are the serious newspapers e.g. the Guardian, the Times in the UK
so what is meant by a broadsheet tabloid story I am really not sure...
Peer comment(s):
agree |
Alison kennedy (X)
: Dan, you stole my first thought. This reads like outside cover let's-quote-the-reviews-we-got type language. Since tabloids don't exist as such in Italy.
53 mins
|
it's a bit of an oxymoron really, isn't it.
|
|
agree |
gmel117608
4 hrs
|
30 mins
vs
I tabloids sono i giornali scandalistici per intenderci "Novella 2000" & company. quindi "plot" zero
Andando per generalizzazioni,
"romanzi di seconda categoria"
"romanzi alla Liala o collezione Harmony"
Hope it's useful
Ciao
Callista
Ps
tanto di cappello per Barbara Cartland ha fatto un impero su questo genere
Andando per generalizzazioni,
"romanzi di seconda categoria"
"romanzi alla Liala o collezione Harmony"
Hope it's useful
Ciao
Callista
Ps
tanto di cappello per Barbara Cartland ha fatto un impero su questo genere
49 mins
vs
la frase inglese mi suggerisce Trama degna di un volantino pubblicitario.
Solo una proposta
Solo una proposta
1 hr
un romanzo sorrisi e milioni
just a suggestion. I was trying to think of an appropriate way to capture the concept of broadsheet using a similar TV program analogy. Hope this puts you on the right track.
Something went wrong...