Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"House Account Customers"
Italian translation:
"Clienti con conto privato"
Added to glossary by
Giulia Bastianelli
Nov 18, 2005 12:40
18 yrs ago
2 viewers *
English term
"House Account Customers"
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Si tratta di un contratto tra un agente e un preponente.
"House account cusotmers" è il titolo di un paragrafetto che vi indico qui sotto:
"HOUSE ACCOUNT CUSTOMERS"
[Those customers sales of Products to whom shall not under any circumstances give rise to payment of any Commission by the Principal to the Agent pursuant to this Agreement or otherwise] [unless the Principal so decides, at its sole discretion].
Si tratta di vendite di prodotti non soggette a pagamento di provvigione all'agente da parte del preponente. Allora cosa mi consigliate per "house account customers"? (conto clienti interni?).
Grazie mille
"House account cusotmers" è il titolo di un paragrafetto che vi indico qui sotto:
"HOUSE ACCOUNT CUSTOMERS"
[Those customers sales of Products to whom shall not under any circumstances give rise to payment of any Commission by the Principal to the Agent pursuant to this Agreement or otherwise] [unless the Principal so decides, at its sole discretion].
Si tratta di vendite di prodotti non soggette a pagamento di provvigione all'agente da parte del preponente. Allora cosa mi consigliate per "house account customers"? (conto clienti interni?).
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | clienti con conto privato | Giulia Bastianelli |
3 | parere | tyx |
Proposed translations
+1
3 hrs
English term (edited):
house account customers
Selected
clienti con conto privato
'house account' è un conto interno, come intuivi. ho trovato l'espressione 'conti privati' per indicare conti con speciali vantaggi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille ad entrambe!"
3 hrs
English term (edited):
house account customers
parere
Ciao! intervengo solo per darti un parere - modesto, come vedi dalla confidence.
Qualche anno fa - prima di utilizzare la carta di credito online -acquistavo da una libreria di Cambridge, e le condizioni erano che aprissi un 'conto' (le condizioni erano 'open account terms') con loro, e pagavo a scadenza periodica, non ad ogni signolo acquisto.
Ero registrata come "House account customer". Non so se questa 'condizione' equivalga a quella di cliente 'interno'( che spesso si riferisce ai 'dipendenti' di un'azienda), ma spero che qualcuno più competente di me nel settore possa dirimere la questione. Per me si tratta di 'clienti titolari di un conto interno/ che hanno aperto un conto presso l'azienda', e che spesso godono di trattamento privilegiato rispetto ai clienti 'occasionali', non registrati; non so se si possa parlare di clentela riservata,o altro. Come dicevo, solo esperienza personale - scottante, tra l'altro, perché le spese bancarie erano elevate!
Buon lavoro!
Qualche anno fa - prima di utilizzare la carta di credito online -acquistavo da una libreria di Cambridge, e le condizioni erano che aprissi un 'conto' (le condizioni erano 'open account terms') con loro, e pagavo a scadenza periodica, non ad ogni signolo acquisto.
Ero registrata come "House account customer". Non so se questa 'condizione' equivalga a quella di cliente 'interno'( che spesso si riferisce ai 'dipendenti' di un'azienda), ma spero che qualcuno più competente di me nel settore possa dirimere la questione. Per me si tratta di 'clienti titolari di un conto interno/ che hanno aperto un conto presso l'azienda', e che spesso godono di trattamento privilegiato rispetto ai clienti 'occasionali', non registrati; non so se si possa parlare di clentela riservata,o altro. Come dicevo, solo esperienza personale - scottante, tra l'altro, perché le spese bancarie erano elevate!
Buon lavoro!
Something went wrong...