https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/7217048-limitar-una-marcha-normal.html
May 10 20:18
7 days ago
español term

limitar una marcha normal

español al inglés Medicina Medicina (general)
Context: medical report

El paciente informa sobre dolor en tobillo izquierdo que afecta a actividades de su vida diaria, le impide la práctica de deporte y llega a limitar una marcha normal (refiere que su problema en la articulación le obliga a cojear con relativa frecuencia).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lisa Rosengard May 12:
It's about the person's ability to walk a distance from one place to another, like he did before while his gait is about his posture and manner of walking. While his ability to practice sport is limited he has a tendency to limp due to pain in his ankle joint or articulation.
Andrew Bramhall May 12:
@Arturo Oswal "caminar es moverse de un lado a otro", no,esto es lo que hacen los cangrejos.Mientras tanto, nosotros los seres humanos solemos poner una pie delante de la otra de manera repetida para poder adelantarnos hasta nuestra destinación deseada. "Andar" aquí obviamente nada que ver con formas mecanizadas de viajar.

Proposed translations

+3
5 minutos

impacts on his normal gait

In other words,the pain in the patient's left ankle prevents him walking normally;he's showing signs of limping,hobbling,etc.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or affects.
2 minutos
Thanks Phil Yes,'affects his/her gait';
agree Sebastian Witte : Affects
17 horas
Thank you! Yes Sebastian,see comment above.
agree Oscar Núñez Alfaro : Your translation is very precise!
1 día 2 horas
Thank you!
Something went wrong...
+4
19 minutos

limits normal walking

El reporte indica claramente que, debido a las complicaciones que presenta en el tobillo izquierdo, el paciente no puede realizar sus actividades normales diarias, tampoco practicar deportes ni mucho menos caminar, y por este motivo, es que cojea al caminar con bastante frecuencia.
Peer comment(s):

agree neilmac : I prefer this option.
11 horas
agree Adrian MM. : me, too, despite this previous answer www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/48268... PS limits *any* normal walking > to reflect the indef. art. of 'una' // Watch out! There's a non-medic about // Normal gait = human.
12 horas
disagree Andrew Bramhall : No.This is ambiguous, i.e, referring to the distances a person is able to walk,rather than the chamges to gait that conditions/injuries can induce; this is about gait, not " walking". // As if you need to be a medic to work this one out!!
17 horas
caminar es moverse de un lado a otro, pero si tienes dolores en el tobillo no podras hacerlo. Vas a cojear. En cambio, andar puede ser en auto, bicicleta,etc..No siempre es a pie.
agree Ana Flávia Ribeiro
23 horas
agree liz askew : https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/34344...
1 día 43 minutos
agree Charles Davis : I would suggests "impairs" rather than "limits", but "walking" is fine.
1 día 1 hora
Something went wrong...
1 día 2 horas

impairs a normal gait

I only suggest another way to translate the phrase. I think that Andrew Bramhall suggestion is excellent as well.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Yes,as previously suggested by Charles Davis. Yet another ludicrous AMM comment; of course this is about HUMAN gait; animals don't practice sports, but they do limp if escaping from traps,etc.
10 horas
Something went wrong...