Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
infant/pediatric
español translation:
Los niveles pediátricos normales...
Added to glossary by
mariaje (X)
Jan 8, 2008 14:47
17 yrs ago
21 viewers *
inglés term
infant/pediatric
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Samples obtained by heel or finger stick methods are unacceptable as the alcohol-soaked gauze used to prepare the site has been shown to contaminate the specimens.
Test levels were established in adult subjects. Infant and pediatric normal levels approach those of adults. Data for neonates, and infants less than six months, are lacking.
The reportable range of the assay is 31 pg/mL to 500 pg/mL.
¿Cuál sería la mejor forma para distinguir entre infant y pediatric aquí en español?
Gracias
Test levels were established in adult subjects. Infant and pediatric normal levels approach those of adults. Data for neonates, and infants less than six months, are lacking.
The reportable range of the assay is 31 pg/mL to 500 pg/mL.
¿Cuál sería la mejor forma para distinguir entre infant y pediatric aquí en español?
Gracias
Proposed translations
(español)
Proposed translations
7 horas
Selected
Los niveles pediátricos normales...
La pediatría, por definición, abarca desde el nacimiento hasta la pubertad. Por lo tanto, en esta frase no es necesario hacer la distinción entre lactantes y niños, pues el término es inclusivo.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: "Pediátrico" significa "perteneciente y relativo la pediatría", y no a los niños o la infancia (infantiles). Considero pertinente evitar en el lenguaje escrito estas transposiciones de adjetivos, calcada del inglés y muy frecuente entre los médicos.
14 horas
|
Y "pediatría" es la "Rama de la medicina que se ocupa de la salud y enfermedades de los niños" (RAE) y "pediátrico" es un adjetivo aceptado por la RAE. Por lo tanto, su uso es correcto en este contexto.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos."
+6
5 minutos
bebés y niños
Yo usaría bebés y niños para distinguir entre uno y otro
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Flamboe
2 minutos
|
agree |
Andrea Lorca
7 minutos
|
agree |
Claudia Pesce
: Totalmente, queda clara la diferencia :)
7 minutos
|
agree |
Ysabel812
: Yo también
17 minutos
|
agree |
megane_wang
: Sí
32 minutos
|
agree |
Coslada
2 horas
|
disagree |
M. C. Filgueira
: En el lenguaje médico no se habla de "bebé", sino de "lactante". Además, como explico en mi proposición de traducción, pienso que en este caso no hace falta forzar una distinción, que en inglés, en cambio, es ineludible.
2 horas
|
agree |
Tradjur
: Yo sí creo que hay que hacer una distinción, como en el TO.
5 horas
|
+2
2 horas
niños
Pienso que en esta frase, basta con decir "niños" (en contraposición a "adultos"), puesto que esta palabra engloba a los lactantes ('infants') y a los niños más grandes ('childs'). En efecto, la niñez es el período de la vida que se extiende desde el nacimiento hasta la pubertad.
En inglés, en cambio, se distingue claramente entre 'infant/infancy' y 'child/childhood'. No hace falta forzar esta distinción en castellano cuando no es necesario, como en este caso.
En inglés, en cambio, se distingue claramente entre 'infant/infancy' y 'child/childhood'. No hace falta forzar esta distinción en castellano cuando no es necesario, como en este caso.
4 horas
los niveles normales pediátricos y para infantes
los niveles normales pediátricos y para infantes
According to what i have seen in the literature the cutoff ages for "neonate", "newborn", "infant", and "child" vary greatly according to the author and/ or medical institution. The adjective "pediatric" is used very loosely to refer to any of these age groups. Perhaps in another part of the text you are translating, you can find the definition of each (in terms of age), according to the entity that sponsors the study.
A couple of examples:
pediatrics.aappublications.org/cgi/content/full/102/1/S1/249
www.liebertonline.com/doi/abs/10.1089/thy.2007.0059
Hope it helps!
According to what i have seen in the literature the cutoff ages for "neonate", "newborn", "infant", and "child" vary greatly according to the author and/ or medical institution. The adjective "pediatric" is used very loosely to refer to any of these age groups. Perhaps in another part of the text you are translating, you can find the definition of each (in terms of age), according to the entity that sponsors the study.
A couple of examples:
pediatrics.aappublications.org/cgi/content/full/102/1/S1/249
www.liebertonline.com/doi/abs/10.1089/thy.2007.0059
Hope it helps!
6 horas
(los niveles normales) en la infancia/pediátricos
Coincido con María Claudia en que en español sólo se dice niños, niñez, o infancia, y en este caso se diferencia en primera o segunda infancia, aunque los límites de edad varían según las distintas publicaciones. Por lo tanto yo usaría o "infancia" o "pediátricos" en este contexto.
Discussion
Pediatric: The branch of medicine that deals with the care of infants and children and the treatment of their diseases. (niños en general)