https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/idioms-maxims-sayings/1203917-big-brother.html

Glossary entry

inglés term or phrase:

big brother

español translation:

el Gran Hermano (España, Argentina); big brother (Uruguay, México) [el uso en inglés es más intelectual y menos popular] [Proz]

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 11, 2005 13:52
18 yrs ago
6 viewers *
inglés term

big brother

inglés al español Ciencias sociales Modismos / Máximas / Dichos
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily through the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

Not "hermano mayor" or something equivalent, but rather in the sense of a sinister force from the state supervising citizens' lives, as in Orwell's novel 1984.

Example:

Howard Rheingold, who studies and writes about the impact of technology on the behavior of groups, said the debate should begin with an understanding that the rules of privacy have changed.

"The shadow side of the empowerment that comes with a billion and a half people being online is the surveillance aspect," he said. "We used to worry about big brother -- the state -- but now of course it's our neighbors, or people on the subway."

With society awash in personal data that is bought and sold daily, those who would use it as a weapon have few barriers.

When hackers get mad at each other they sometimes strike back by making public online the personal information of their adversary, a practice known as "dropping docs."
Proposed translations (español)
5 +10 el Gran Hermano
5 Big Brother

Discussion

Marina56 Dec 12, 2005:
Cuando termines tu trabajo, danos la informaci�n para obtenerlo, mucha suerte y me parece muy buena la idea.

Proposed translations

+10
4 minutos
Selected

el Gran Hermano

El Gran Hermano, el estado, que todo lo ve y todo lo vigila, y que supuestamente lo hace por nuestro bien, de ahí lo de "Hermano".
Peer comment(s):

agree Chelin : sí, así es como se lo tradujo en 1984 de George Orwell
1 minuto
Gracias. El programa televisisivo es la confirmación de las "profecías" de Orwell.
agree Ana Moreno : .. el ojo que todo lo ve... :-(
4 minutos
Gracias: el ojo que todo lo ve y que todo lo sabe, ¡y ya estamos en ello!. El programa televisivo es la terrorífica confirmación de las profecías de Orwell.
agree Miguel Martin : si, GH.
11 minutos
Gracias
agree Anabel Martínez
34 minutos
Gracias
agree DANIEL RUBIO
2 horas
Gracias
neutral Roberto Rey : Aparte del Programa de TV es la primera vez que oigo esa expresión.. en Colombia nunca ..sin querer decir que esta mal :)
3 horas
Gracias. El programa es la mejor prueba de que la "profecía" de Orwell se esta cumpliendo.
agree Ramon Inglada
4 horas
Gracias
agree Egmont
6 horas
Gracias
agree GemaBCN
8 horas
Gracias
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Bueno, yo pienso que el "gran hermano" actual es la clase política. Hacen y deshacen a su placer, siempre sacándonos el dinero con la fuerza de las armas. >Exacto. Existe y está ampliamente aceptado en español. No hay necesidad de ...
19 horas
Gracias siempre por tus puntualizaciones. Añadiría que el programa televisivo del mismo nombre es la plena y terrorífica confirmación de las profecías de Orwell: ¡estamos en ello!
agree Marina56 : OK
1 día 1 hora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "conversación (charla, plática) muy interesante e informativa. Mike :)"
10 minutos

Big Brother

En el sentido Orwelliano, se utiliza el término en inglés original. La traducción Hermano Mayor sólo funcionó en la novela traducida, pero no en el imaginario colectivo.
En algún momento se pudo utilizar Gran Hermano, pero ese término está desvalorizado en el sentido original, demasiado adherido al concepto del programa televisivo del mismo nombre, del "reality show" en TV, (versión española, versión argentina y otros).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-11 14:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

URUGUAY.
Peer comment(s):

disagree Miguel Martin : no creo que Gran Hermano este desvalorizado, ¿que fue antes la novela o el show? Si siendo el Gran Hermano Orwelliano
7 minutos
¿se habla igual en 2005 que en 1940? ¿Tienen las palabras los mismos singificados y connotaciones? Los idiomas evolucionan, no son estáticos..
agree ASUY (X) : La novela fue en la década de 1940. Estamos en 2005. El lenguaje y las costumbres varían cambian según la época. Al CINE se le decía CINEMATÓGRAFO antes. Coincido con Walter en BIG BROTHER para este momento.
14 minutos
muchas gracias por tus conceptos, ASUY.
agree Egmont : ...es una expresión más intelectual y menos popular...
5 horas
Cierto. Gracias, avrvm.
agree Andrea Gonzalez
7 horas
Muchas gracias, Andrea.
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, sí, ya he leído todo. Sigo pensando que no hay necesidad del inglés... >Me temo que no estoy de acuerdo en este caso. No hay más que referirse a cualquier edición en español de "1984" para ver que lo más sensato es "gran hermano".
22 horas
Tomás, te pido que releas TODO mi comentario. No discuto la traducción en la novela (allí sí es correcto), sino en el uso popular del término. Saludos.
disagree Chelin : esto es algo bastante universal, y no hace ninguna falta dejarlo en inglés
22 horas
says who? reitero que no hablo de la tradución sino del uso del término. Como dice avrvm, ...es una expresión más intelectual y menos popular...
Something went wrong...