Feb 10, 2000 15:26
25 yrs ago
español term
almedina
español al inglés
Otros
not much context I'm afraid:
Traslado Custovic almedina de Hosp. a zona musulmana.
Traslado Custovic almedina de Hosp. a zona musulmana.
Proposed translations
2 horas
Selected
Mecca
Medina/al-Madina/Madinat al Nabt, Ciudad santa del islam. This makes most sense, given the context (I trust you know who/what *Custovic* is)
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 minutos
Perhaps Almedina is Custovic's last name?
Couldn't find it in three dictionaries.
Good luck!
Good luck!
26 minutos
Almedina
Almedian is a municipality in Spain, a family nam and the name of a neighborhood, among other options. Maybe your text refers to the fact that Custovic was beeing transfered to the ...neighborhood, or indeed, as the other colleague suggests, Custovics last name is Almedina. I wonder!!!
Best luck!
Best luck!
34 minutos
almedina = walled city
The Spanish Almudena is the diminutive of almedina (Arab orig. al-medinah), a term used in the Middle Ages to describe the part of a city within the walls or ramparts (versus the entire city, both inside and outside the walls). There are many towns and cities in Spain and Portugal called Almedina, probably because of this origin.
47 minutos
Almedina
For all I know Almedina is a city or a town in Spain. Hope it helps.
13 horas
Muslim neighborhood
Medina means city in Arabic. It sounds by the brief context that the term refers to part of a city in Europe, which would probably be an Arab neighborhood, of which there are many in Europe.
14 horas
Shelter, refuge (?)
Almedida has been more or less explained. I can only add that it cannot be a last name because Custovic *is* a last name already. The whole phrase, though, seems incomplete. My guess would be that it must read "(Han) traslado (a) Custovic (del) almedina del Hospital, etc., which would mean "(They) transferred Custovic from the shelter of the Hospital, etc".
Something went wrong...