Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago
inglés translation:
..had since then been commissioned to a trust-fund for administration and payment
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Feb 22, 2008 18:24
17 yrs ago
4 viewers *
español term
desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago
español al inglés
Otros
Derecho: (general)
Court Case- Mexico
Context:
Aunado a lo anterior, es de tomarse en cuenta para acreditar el engaño del que fui objeto en el referido convenio por porte de (XXXX person), que se me hizo creer que tenía facultad de decisión sobre su participación accionaria en (XXXX company)ascendía al XXXX% del capital social de (XXXX company) aún y cuando ésta se encontraba fideicomitida desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago.....
Aunado a lo anterior, es de tomarse en cuenta para acreditar el engaño del que fui objeto en el referido convenio por porte de (XXXX person), que se me hizo creer que tenía facultad de decisión sobre su participación accionaria en (XXXX company)ascendía al XXXX% del capital social de (XXXX company) aún y cuando ésta se encontraba fideicomitida desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago.....
Change log
Feb 25, 2008 01:37: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562199">Robert Copeland's</a> old entry - "desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago"" to ""..had since then been commissioned to a trust-fund for administration and payment""
Proposed translations
+2
1 hora
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both of you!!!"
3 horas
already at that time tied up in an administration and payment trust
This is my take.
Note that "aun" should correctly be without "tilde". [in "aún y cuando", which is a bad rendering of "if and when". Only when you can substitute "aún" for "todavía" , i.e., "still", should it be accented.] I know, the source text has it like that, I only thought to mention it with a view to your translation effort.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-22 21:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
I got sidetracked by the "accent" thing, and forgot to mention that "aun y cuando" should be translated as "although" in this context.
Note that "aun" should correctly be without "tilde". [in "aún y cuando", which is a bad rendering of "if and when". Only when you can substitute "aún" for "todavía" , i.e., "still", should it be accented.] I know, the source text has it like that, I only thought to mention it with a view to your translation effort.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-22 21:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
I got sidetracked by the "accent" thing, and forgot to mention that "aun y cuando" should be translated as "although" in this context.
Discussion