https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/3086548-lo-que-hubiere-lugar-en-derecho.html?paging=y

Glossary entry

español term or phrase:

Lo que hubiere lugar en derecho

inglés translation:

so that it is legally admissible

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Feb 15, 2009 05:32
16 yrs ago
21 viewers *
español term

Lo que hubiere lugar en derecho

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) Contrato
Estimados colegas:

¿Alguien conoce la traducción en inglés de esta frase de un contrato?

Aquí va el contexto:

"SE EXPIDE EL PRESENTE CONTRATO PARA LO QUE HUBIERE LUGAR EN DERECHO"
Change log

Feb 15, 2009 21:26: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Proposed translations

10 horas
Selected

so that it is legally admissible

Tom West. Spanish-English Dictionary of Law and Business.

"haber lugar: to lie, to be admissible"

This contract is issued so that it is legally admissible.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-15 16:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

#
CaveBear Blog: Thoughts on ICANN's long overdue CRADA report
Mar 20, 2003 ... There is no guarantee that in the future that the IANA contract will ... information so that it is legally admissible in court should the ...
www.cavebear.com/cbblog-archives/000007.html - 16k - Cached - Similar pages -
#
CaveBear Blog: March 2003 Archives
There is no guarantee that in the future that the IANA contract will stay ... to protect such information so that it is legally admissible in court should ...
www.cavebear.com/cbblog-archives/2003_03.html - 29k - Cached - Similar pages -
More results from www.cavebear.com »

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-15 21:26:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're certainly welcome, Andrea - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi MIke, Thank you for your help. Andrea "
20 minutos

(so) there will be a right to make a claim

I think it means that this present contract would be sent to make things more official, i.e. if something goes wrong, you would have the right to make a claim or file a complaint on that particular issue to the other party(ies) involved.
Something went wrong...
8 horas
español term (edited): para lo que hubiere lugar en derecho

to serve and avail /where needful/ where need and occasion may require/

In this context, nowt to do with the legal implications of non-compliance. See example sentence below.

These alternative wordings are used by City of London Notaries - see Brooke's Notary, Sweert & Maxwell.

Also note the future subjunctive which some English lawyers working in Spain don't understand.




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-15 22:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

literally: .. for such purposes as are appropriate in law...
Example sentence:

parará el prejuicio a que hubiere lugar en derecho. Asimismo y por desconocer el domicilio, encontrándose. en paradero desconocido, se cita a don Axel ...

Something went wrong...