Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
agora (in this context)
inglés translation:
now
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-02 15:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 30, 2010 03:55
14 yrs ago
español term
Contaré agora de lo quen Cuzco habia cuando en él entramos.
español al inglés
Arte/Literatura
Historia
spanish conquest of inca's empire
The term "agora" is an old form of current "ahora" - how should it be translated to old english??
Proposed translations
(inglés)
4 +7 | now |
Rafael Molina Pulgar
![]() |
3 +1 | Presently |
Gad Kohenov
![]() |
3 | nú |
Bubo Coroman (X)
![]() |
Change log
Sep 2, 2010 18:00: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Contaré agora de lo quen Cuzco habia cuando en él entramos."" to ""now""
Proposed translations
+7
18 minutos
Selected
now
Between "nu" and "now" there isnt' any form that a present day English speaker could understand today. I would say that in this particular translation you lose the old flavor, but you can compensate in another sentence or segment.
This is the etymology of the word "now":
now
O.E. nu, common Gmc. (cf. O.N. nu, Du. nu, O.Fris. nu, Ger. nun, Goth. nu "now"), from PIE *nu (cf. Skt., Avestan nu, O.Pers. nuram, Hittite nuwa, Gk. nu, nun, L. nunc, O.C.S. nyne, Lith. nu, O.Ir. nu-). Often merely emphatic; non-temporal usage (cf. Now, then) was in O.E. The adj. meaning "up to date" first recorded 1967.
This is the etymology of the word "now":
now
O.E. nu, common Gmc. (cf. O.N. nu, Du. nu, O.Fris. nu, Ger. nun, Goth. nu "now"), from PIE *nu (cf. Skt., Avestan nu, O.Pers. nuram, Hittite nuwa, Gk. nu, nun, L. nunc, O.C.S. nyne, Lith. nu, O.Ir. nu-). Often merely emphatic; non-temporal usage (cf. Now, then) was in O.E. The adj. meaning "up to date" first recorded 1967.
Note from asker:
Thanks Rafael. |
Peer comment(s):
agree |
Constantinos Faridis (X)
: simple cuestión de vocabulario...
1 hora
|
Gracias, Constantinos.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
2 horas
|
Gracias, Lydia. Viniendo de usted.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: as you say, compensation elsewhere could be key here. Also, it would be risky to try to use "old English" without knowing just how "old" it should be. I would think "nu" probably dates back too far for the context
4 horas
|
Gracias; estoy de acuerdo contigo, Carol.
|
|
agree |
delat
4 horas
|
Gracias, delat.
|
|
agree |
Richard Boulter
: Agree, but thanks to both you and Deborah for the etymology, which can always come in handy on some future project, too. In this case, the writer could have meant 'right now/next sentence' or 'presently/ somewhere below'. The translator know.
7 horas
|
Gracias por tu comentario, Richard.
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
8 horas
|
Gracias, Mirtha.
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
: De acuerdo y saludos, Ragael.
9 horas
|
Gracias, Marga.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 minutos
nú
nú (now)
http://babaev.tripod.com/archive/grammar42.html
instead of a tilde other dictionaries etc. have a straight horizontal line
http://babaev.tripod.com/archive/grammar42.html
instead of a tilde other dictionaries etc. have a straight horizontal line
Note from asker:
Tanks Deborah |
I meant thanks ... :) |
+1
23 minutos
Presently
Maybe not that old but agora always meant now or presently. It's still the word for now in Portuguese.
Note from asker:
Thanks desertfox. |
Peer comment(s):
agree |
Fiona Kirton
4 horas
|
Thanks a lot!!
|
|
disagree |
ormiston
: presently does not mean now (a common mistake even among English speakers). It means soon or in the near future.
5 horas
|
agree |
Richard Boulter
: Especially since the writer bothered to say 'agora', he/she may have meant 'presently/ somewhere below'. Depends on whether the next sentence begins the account or not. The translator will know. :-)
7 horas
|
Muchas gracias!
|
Discussion
If you want to capture the somewhat archaic flavor of the Spanish chronicler's speech, I'd suggest using a Shakespearean sort of English, ideally with the non-standardized spelling that Shakespeare and other authors of the day used (for better or worse, spelling has been standardized in most modern texts.