Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
NIT (vs. RIF)
inglés translation:
TIN / TIR or NIT / RIF
Added to glossary by
Charles Davis
Dec 6, 2014 15:50
10 yrs ago
118 viewers *
español term
NIT (vs. RIF)
español al inglés
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Venezuela
Estoy traduciendo unas declaraciones fiscales venezolanas para Canadá. En los datos del contribuyente (que es una empresa), hay que colocar el RIF (registro de información fiscal) y el NIT (número de identificación fiscal). Hasta ahora, siempre he traducido RIF como TIN (tax identification number). En Venezuela, las personas naturales tienen RIF y las personas jurídicas tienen RIF y NIT.
¿Cómo puedo diferenciar estos dos conceptos? Debo colocarlos en una tabla donde hay poco espacio por lo que sería ideal conseguir unas siglas.
Muchas gracias por adelantado
¿Cómo puedo diferenciar estos dos conceptos? Debo colocarlos en una tabla donde hay poco espacio por lo que sería ideal conseguir unas siglas.
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(inglés)
4 +2 | TIN / TIR or NIT / RIF |
Charles Davis
![]() |
3 | BN or (BIN) / ITN |
Jaime Blank
![]() |
Change log
Dec 11, 2014 23:05: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 horas
Selected
TIN / TIR or NIT / RIF
We have a similar thing in Spain, where individuals have a NIF (número de identificación fiscal) — except foreigners, like me, who have a NIE (número de identificación de extrajero) — and companies have a CIF (código de identificacion fiscal), but they all amount to the same thing: a tax identificación number or code. (In fact the NIF or NIE includes a couple of letters, so strictly they are codes rather than numbers, but they still tend to translated as "numbers").
I think there are two things you could do in order to use initialisms, so that they fit in the boxes. Both would involve adding an explanatory note. One is simply to keep the Venezuelan ones, with a note explaining what they stand for and adding a literal translation of each (which could be "tax identification number" and "tax information registration", for example), or use two different English initialisms, which could be TIN and TIR respectively, again with the note explaining this.
Of course, if there is room for the full translations in the table you could use them, but they are a bit long.
It would be the first time the RIF has been called this:
"Updated copy of the Tax Information Registration (“RIF”) of the company receiving the investment"
"Doing Business in Venezuela" (p. 47; p. 53 of file).
http://www.bakermckenzie.com/files/Uploads/Documents/North A...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-06 18:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "It WOULDN'T be the first time the RIF has been called this".
"(v)copy of the tax information registration (Registro de Información Fiscal (RIF));"
http://www.wtocenter.org.tw/SmartKMS/fileviewer?id=15028 (p. 24)
I think there are two things you could do in order to use initialisms, so that they fit in the boxes. Both would involve adding an explanatory note. One is simply to keep the Venezuelan ones, with a note explaining what they stand for and adding a literal translation of each (which could be "tax identification number" and "tax information registration", for example), or use two different English initialisms, which could be TIN and TIR respectively, again with the note explaining this.
Of course, if there is room for the full translations in the table you could use them, but they are a bit long.
It would be the first time the RIF has been called this:
"Updated copy of the Tax Information Registration (“RIF”) of the company receiving the investment"
"Doing Business in Venezuela" (p. 47; p. 53 of file).
http://www.bakermckenzie.com/files/Uploads/Documents/North A...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-06 18:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "It WOULDN'T be the first time the RIF has been called this".
"(v)copy of the tax information registration (Registro de Información Fiscal (RIF));"
http://www.wtocenter.org.tw/SmartKMS/fileviewer?id=15028 (p. 24)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I decided to leave the Venezuelan acronym and added a note"
18 horas
BN or (BIN) / ITN
not sure, maybe. For Canadian corporation and individuals tax ID numbers look here http://www.cra-arc.gc.ca/tx/nnrsdnts/cmmn/rndr/wvrsdntfctnnm...
and here http://www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/bn-ne/wrks-eng.html
and here http://www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/bn-ne/wrks-eng.html
Example sentence:
please have a social insurance number (SIN) or an individual tax number (ITN) before you complete any of the following forms:...
The BN is a 9-digit business identifier used in Canada ... The Business Identification Number (BIN) is a 9-digit number used by the Ontario Ministry of Government Services ...
Note from asker:
Thank you very much. I would also like to thank Charles for the comment. I had not thought about it, but will take it into account in the future |
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: Good research, but if you use the Canadian abbreviations it implies that these numbers/codes are Canadian, which they aren't: these people/companies are not tax-registered in Canada.
2 horas
|
you are right to some point, but the same you can say about the use of "VAT number" in translating "Identificación tributaria a efectos del IVA" (NIF-IVA), and the code format is quite different (http://en.wikipedia.org/wiki/VAT_identification_number)
|
Something went wrong...