https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/electronics-elect-eng/1862042-responsive-tactile-key-feedback.html?set_site_lang=esl

Glossary entry

inglés term or phrase:

Responsive tactile key feedback

español translation:

Tecla de respuesta sensible al tacto

Added to glossary by Maria Rosich Andreu
Apr 10, 2007 17:03
17 yrs ago
7 viewers *
inglés term

Responsive tactile key feedback

inglés al español Otros Electrónica / Ing. elect. keyboard specifications
Está en una lista de todas las cosas chulas de un teclado:

10 multimedia hot keys for Window’s applications
“On Target” button to lock the “Windows Key”
***Responsive tactile key feedback***
2 x 10 intelligent macro programmable keys

¿Qué será?
Muchas gracias desde ya,

Maria

Discussion

Marisol Sahagun Apr 10, 2007:
Maria la diferencia está creo, en que las teclas "sensibles al tacto" son las que no tienes que presionar, como las que están en el teclado normal, solo las tocas y responden. Como las que están en algunos monitores en los bancos por ejemplo.
megane_wang Apr 10, 2007:
Sí tiene sentido, si responde de modo distinto según el "toque" O:)
Maria Rosich Andreu (asker) Apr 10, 2007:
¿Tiene sentido lo de sensible al tacto? Arreglados iríamos si algún teclado no tuviera teclas sensibles al tacto...

Proposed translations

+1
49 minutos
Selected

Tecla activa de respuesta sensible al tacto

Me parece que lo he ecsuchado utilizar de esa forma.
Peer comment(s):

agree megane_wang : Yo prescindiría del "activa", porque no aparece en el original y estrictamente todas las teclas son "activas", así que no aporta gran cosa, salvo un poco de "blabla marketinguero", pero sí: yo optaría por ésta.
1 hora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bien, me quedé con esta sin lo del "activa". Muchas gracias a todos."
1 hora

tecla de retroalimentación sensible al tacto

Esta es la traducción. Personalmente nunca he escuchado la expresión "tecla activa de respuesta...". No creo que esté del todo mal como una alternativa. Sin embargo, en este caso es una "tecla de retroalimentación".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 19:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es evidente que usted examina con meticulosidad el significado de los términos. En este PARECIERA que hay una inconsistencia, sin embargo, tanto la expresión en inglés "tactile responsive" como su equivalente castellano "sensible al tacto" (y desde ya estamos aprobando la traducción) denotan un grado de respuesta superior al estándar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 19:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso PARECIERA que hay una inconsistencia, sin embargo, tanto la expresiçon en inglés "responsive tactile" como su equivalente en español "sensible al tacto" (y desde ya estamos aprobando la traducción) denotan un grado de respuesta superior al estándar.
Something went wrong...