Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
cyberslacking
español translation:
navegación por Internet para uso privado (\"cyber-slacking\")
Added to glossary by
Ángel Belinchón
May 8, 2013 17:11
11 yrs ago
2 viewers *
inglés term
cyberslacking
inglés al español
Otros
Informática (general)
Contexto:
"Employee Internet abuse, which is informally known as cyberslacking, is an emerging threat that businesses have only recently become aware of."
Entiendo que se refiere a cuando los empleados utilizan en exceso la conexión a Internet de su empresa para fines personales. ¿Existe algún término en castellano?
"Employee Internet abuse, which is informally known as cyberslacking, is an emerging threat that businesses have only recently become aware of."
Entiendo que se refiere a cuando los empleados utilizan en exceso la conexión a Internet de su empresa para fines personales. ¿Existe algún término en castellano?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+1
10 minutos
Selected
navegación por Internet para uso privado ("cyber-slacking")
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
12 minutos
Mal uso de Internet
Lo he visto en varias pólizas de seguros
12 minutos
ciber-negligencia/cibernegligencia
Es un término casi "recién llegado" al mundo de la informática. Se refiere al abuso que se hace de Internet en el trabajo navegando por sitios no autorizados.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-08 17:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
El tiempo dirá si "cibernegligencia" (con o sin guión) se imporne como traducción o no de "cyberslacking", pero a mí me parece una traducción razonable.
http://www.savethechildren.es/docs/Ficheros/31/Informe KIDDA...
La llamada ciber-negligencia (cyber –
slacking), es decir, la navegación por sitios no autorizados, preocupa en varios sentidos a padres y profesores. Existen dos
enfoques para enfrentarse al cyber-slacking: la inclusión o la exclusión por filtros.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-08 17:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
El tiempo dirá si "cibernegligencia" (con o sin guión) se imporne como traducción o no de "cyberslacking", pero a mí me parece una traducción razonable.
http://www.savethechildren.es/docs/Ficheros/31/Informe KIDDA...
La llamada ciber-negligencia (cyber –
slacking), es decir, la navegación por sitios no autorizados, preocupa en varios sentidos a padres y profesores. Existen dos
enfoques para enfrentarse al cyber-slacking: la inclusión o la exclusión por filtros.
+1
11 minutos
flojera cibernética
Se la conoce también como gandulería, haraganería, holgazanería.
'Flojera cibernética' la he encontrado muchas veces.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-05-08 17:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
sin duda Smartranslations ha dado una respuesta mejor. No se traduce literalmente como he hecho yo. Un abrazo
'Flojera cibernética' la he encontrado muchas veces.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-05-08 17:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
sin duda Smartranslations ha dado una respuesta mejor. No se traduce literalmente como he hecho yo. Un abrazo
Peer comment(s):
agree |
JoLuGo
: nombrar las cosas lo que son. - Slack: lazy, negligent
3 días 14 minutos
|
+1
1 hora
“Negligencia laboral por evasión en Internet” / "Negligencia laboral por excesivo uso de Internet"
'Cyberslacking': The act of avoiding work and/or other responsibilities by scouring the internet in search of games or other non-work related amusements. Cyberslacking is estimated to cost companies billions of dollars a year and has forced some companies to block or limit access to certain types of web sites.
Peer comment(s):
agree |
Andrés Chien-Hwa Chen
: Me parece más acertada esta opción.
1 día 9 horas
|
Gracias por tu comentario, Andrés.
|
+1
6 horas
cibervagar
"Employee Internet abuse, which is informally known as cyberslacking, is an emerging threat that businesses have only recently become aware of."
“El abuso de Internet de lo empleados, que se conoce informalmente como “cibervagar”, es una amenaza que está surgiendo [apareciendo] de la que las empresas han llegado a ser conscientes sólo recientemente.
http://solosemeocurrio.blogspot.com/
Hay varios ejemplos si se “cibervaga” un poco por la Red.
Es importante notar que el texto usa “INFORMALMENTE”, y las demás opciones que veo aquí, aunque quizá más correctas que esta opción, son bastante formales.
“Cibervagar” “cibervagancia”, “holgazanería digital” “gandulería electrónica/informática” serían opciones válidas...
“El abuso de Internet de lo empleados, que se conoce informalmente como “cibervagar”, es una amenaza que está surgiendo [apareciendo] de la que las empresas han llegado a ser conscientes sólo recientemente.
http://solosemeocurrio.blogspot.com/
Hay varios ejemplos si se “cibervaga” un poco por la Red.
Es importante notar que el texto usa “INFORMALMENTE”, y las demás opciones que veo aquí, aunque quizá más correctas que esta opción, son bastante formales.
“Cibervagar” “cibervagancia”, “holgazanería digital” “gandulería electrónica/informática” serían opciones válidas...
Peer comment(s):
agree |
Andrés Chien-Hwa Chen
: Me parece la opción más acertada.
1 día 4 horas
|
Gracias, Andrés.
|
|
neutral |
Rosmu
: Tu opción sería adecuada si el término no estuviese contextualizado, pero aquí hay que hacer referencia a que se navega por Internet de forma particular en el trabajo y durante el horario laboral.
1 día 8 horas
|
Grcias Rosmu. Es cierto, pero si tu jefe pilla a un colega "cibervagando", parece obvio... y en este contexto concreto no creo que se pueda entender de otra forma. Creo que si se puede evitar el "explicao", mejor. Pero, bueno, para gustos, los colores.;-)
|
Something went wrong...