Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Thread poster: Olga Pinchuk
|
как щас помню | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote: Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. О том, что англичане говорят о своей стране "this country", узнал на 1 курсе, в 1985 или 86 году. Помню свои (и своих одногруппников) ощущения: звучало странно. Помню еще, как преподавательница объясняла, что они ничего плохого не имеют в виду, просто у них так принято. | | |
Petr Zubkov wrote: andress wrote: Разница между "эта страна" и "моя страна" сейчас примерно такая же, как между "...и всех их побросали в одну яму" и "...и похоронили их всех в братской могиле", понимаете? 2 Andress Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. Указательное местоимение + существительное - нет ничего проще и нейтральней: это дерево, этот дом. "Мне нравится этот человек" - где тут негатив? История с this country - чистой воды политика. В оригинале это абсолютно нормальное словосочетание, в переводе аналогичные по конструкции словосочетания тоже нормально (нейтрально) воспринимаются, но именно на "эту страну" решили обидеться. Не странно ли? Не национальный комплекс ли это? Нет-с! И не понимать этого могут только люди, которые являются космополитами в плохом смысле этого слова. | | |
Natalie Poland Local time: 21:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Не слишком ли далеко вы отошли от темы разговора? Пора вернуться в русло (если есть еще что сказать собственно по теме). | | |
Об объективной реальности и субъективной легкости | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote: Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. Указательное местоимение + существительное - нет ничего проще и нейтральней: это дерево, этот дом. "Мне нравится этот человек" - где тут негатив? "Эта страна" - это не нейтрально. Это просто калька. Дайте угадаю с одного раза: на вот эти вот Ваш вопрос Вам субъективно легче переводить с иностранного или на иностранный? Вы сами выбрали бы "на иностранный"? | |
|
|
Лучшее мнение по теме | Mar 1, 2011 |
можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: "Сейчас я сам преподаю. ...обучение значительно облегчает вход в профессию. Своим умом ты медленно до чего-то доходишь, а с учителем ты имеешь возможность узнать об этом намного быстрее... Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых перевоодчиков никто не учил". | | |
Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 22:01 English to Russian + ...
Valery Kaminski wrote: Вы сами выбрали бы "на иностранный"? В целом ряде случаев - да. | | |
Jarema Ukraine Local time: 22:01 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Лучшее мнение по теме можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: это мнение лучшее? | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 22:01 Member (2006) English to Russian + ... Это не калька | Mar 1, 2011 |
Andrej wrote: данное словосочетание является, во-первых, очень некрасивой калькой с английского, во-вторых, уничижительно звучит и воспринимается на русском языке.
[Edited at 2011-02-28 21:10 GMT] Так говорили еще при советской власти (я лично его слышала). И уничижительного в нем не больше, чем в слове "совок", которое уничижительное, зато правдивое. "Наша страна" звучит, конечно, гордо, но если вокруг нищета, наглая бюрократия и вранье, то "эта страна" гораздо точнее выражает чувства горечи и бессилия. | |
|
|
Кстати, о мэтре Голышеве... | Mar 1, 2011 |
Oleg Delendyk wrote: можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: "Сейчас я сам преподаю. ...обучение значительно облегчает вход в профессию. Своим умом ты медленно до чего-то доходишь, а с учителем ты имеешь возможность узнать об этом намного быстрее... Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых перевоодчиков никто не учил". Кстати, о мэтре Голышеве (который не имеет филологического образования). Вот есть такая книга - 1984. И есть перевод этой книги в исполнении мэтра Голышева. И есть перевод этой книги от Д. Иванова и В. Недошивина. И вот я вам хочу сказать, что перевод Д. Иванова и В. Недошивина просто несопоставимо лучше. Я в своё время, когда мне попался перевод Голышева, ещё долго удивлялся, зачем такое печатают. Совпадение ли это? Или их перевод в два раза лучше потому, что они переводили вдвоём? Кто знает, кто знает...
[Edited at 2011-03-01 20:45 GMT] | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 22:01 Member (2006) English to Russian + ...
Andrej wrote: теория перевода - кабинетная наука, во многом еще неустоявшаяся и неприменимая на практике. Рецкер и Швейцер - это кабинетная наука? Или мы по каким-то разным учебникам учились? | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Таково моё субъективное мнение | Mar 2, 2011 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Лучшее мнение по теме можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: это мнение лучшее? | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 22:01 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Jarema wrote: Maxim Manzhosin wrote: Petr Zubkov wrote: долгосрочные перспективы и фриланс как таковой - не очень совместимые понятия, т.к. последний имеет довольно невысокий потолок роста. Петр, вы считаете, что у штатного переводчика потолок выше, чем у фрилансера? Я бы ответил, что на переводах свет клином не сошелся. Есть множество занятий с более высоким потолком роста. А что подразумевается под перспективами роста? Деньги? Много денег? Много-много-много денег? Или еще чуть больше?
[Edited at 2011-03-02 12:59 GMT] | | |
Natalie Poland Local time: 21:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Коллеги, еще раз напоминаю: | Mar 2, 2011 |
политические дискуссии здесь неуместны. Если больше нечего сказать по сути вопроса, нитку придется закрыть. | | |
И никакой Санта-Барбары™ не надо | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |