https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/history/2034233-albe%C3%ADtar.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

albeítar

English translation:

(animal) leech / animal doctor

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jul 17, 2007 15:20
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

albeítar

Spanish to English Social Sciences History
I'm looking for a word that would have been used in the 14th or 15th century to describe the occupation of somebody whose work involved curing animals (but based on a less scientific scientific approach than that used by a veterinarian).
Change log

Jul 18, 2007 15:30: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Noni Gilbert Riley Jul 17, 2007:
Yes, reiterate Salloz's call for the accent on the e!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(animal) leech / animal doctor

An idea. Leech is an old word for doctor (don't think about why!), and the term cow leech certainly existed (see http://rmhh.co.uk/occup/l.html - a wonderful list of old occupations).
I suppose no self-respecting animal owner wouldn't have been able to do most of the stuff themselves on their livestock - paying someone else to do is a very modern concept. But there would be people with certain specialities, just as you had the village midwife etc.

Ad good, I´ll increase my confidence rating: look at paragraph three here: http://www.ruthpadel.com/pages/The_Bloodflow.htm

"It [leech] went on meaning "healer" from the ninth until the seventeenth century, when prose writers began to use it mainly of an animal doctor, a "horse-leech". "
Peer comment(s):

agree Refugio
48 mins
Thank you Ruth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks -- I decided to use "animal doctor"."
8 mins

animal husbandry

just a shot in the dark
Something went wrong...
10 mins

(15th Century) animal assistant; animal aid; animal helper; animal supporter

I would suggest one of these, given the rudimentary state of veterinary medicine back then.

Mike :)
Something went wrong...
+1
27 mins

veterinarian

I know you said you want some other term, but the DRAE says:
albéitar.
(Del ár. hisp. albáyṭar, este del ár. clás. bayṭar o bayṭār, y este del gr. ἱππιατρός).
1. m. veterinario (‖ hombre que ejerce la veterinaria).

And I find it translated as veterinarian in several documents:

... Juan Primero, to become a farrier and veterinarian (albeitar). ..... Ruth Pike, in "Sevillian Society in the Sixteenth Century: Slaves and Freedmen," ...
muse.jhu.edu/journals/the_americas/v057/57.2lane.html


And the bilingual abstract regarding this study of a 17th century "albéitar".
http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/...

Could you keep the term and put veterinarian in parentheses?
Peer comment(s):

agree Salloz : Coincido contigo. Veterinario y veterinarian son palabras muy antiguas. Otra cosa: es albéitar (acento en la e).
1 hr
¡gracias, Salloz!
Something went wrong...
+2
31 mins

animal healer

Another suggestion:

I expect that during the 14th and 15th century, a word such as "healer" would have been the order of the say.

Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-17 16:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oops: ... order of the day.

http://www.takeourword.com/et_t-z.html#veterinarian
From Malcolm Dennis:
I am looking for the origin of the word veterinarian. I have found a paper on the subject by one E.A. Lawrence from Tufts University, USA, but I can't find Tufts on the internet to confirm his work. So, can you help? It appears from what Mr. Lawrence says that the word has quite dubious origins and the profession cannot claim any great heritage. Thank you. We're looking forward to seeing our team do great things in Atlanta!
Hello to you in New Zealand! Good luck at the games this summer -- be prepared for heat and humidity in Atlanta. As for veterinarian, this was formed from Latin veterinarius (perhaps by influence of French veterinaire), a derivative of veterinus `of cattle and similar domestic animals' or `of beasts of burden.' Veterinus is thought to come from vetus (genetive veteris) `old,' `experienced,' or possibly `accustomed to the work of a draft animal.' English veteran comes also from Latin vetus, so it is etymologically related to veterinarian! Veterinarian entered English in 1646. As for the profession having dubious origins, I cannot say, but certainly the word's etymology does not preclude veterinarians from being members of a profession with an admirable heritage.
Peer comment(s):

agree Refugio : Or, if it is animal-specific, horse doctor etc.
1 hr
Thank you Ruth. Saludos.
agree Fabio Costantino
1 hr
Gracias Fabio. Saludos.
Something went wrong...
20 hrs

farrier

There was not a specific profession of animal healer in that era, but blacksmiths exercised the function for horses.

Following is from the OED:
"An excellent Smith or Farryer who shall euer be furnished with Horse~shooes, nayles, and drugges, both for inward and outward applycations"
Something went wrong...