https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-portuguese/certificates-diplomas-licenses-cvs/6859648-grado-licenciatura.html

Glossary entry

espanhol term or phrase:

grado/licenciatura

português translation:

Bacharelado/Licenciatura

Added to glossary by Thiago Cidade
Aug 17, 2020 19:20
3 yrs ago
28 viewers *
espanhol term

Grado/Licenciatura

espanhol para português Outra Certificados, diplomas, licenças, currículos
Mi duda se relaciona a la traducción de los términos "grado" y "licenciatura" para llamar el nombre de un programa de estudios y la titulación concedida. En Brasil, la traducción literal de "grado" sería "graduação", sin embargo, este término no puede ser usado para nombrar un título, pues es solo un nivel de estudios (anterior a los estudios de posgrado). En Brasil, los títulos de grado existentes son "Licenciatura", pero es específico para la formación de docentes de la enseñaza primaria y secundária, y "Bacharelado" para la formación profesional.



Esta traducción será utilizada en materiales informativos, sin embargo guiará traducciones futuras de documentaciones oficiales que pueden impactar directamente a los clientes de la institución. Así que si hay alguien con experiencia en traducciones de diplomas y contenidos similares, les agradezco mucho las orientaciones que puedan darme.
Change log

Aug 24, 2020 19:39: Thiago Cidade Created KOG entry

Proposed translations

2 dias 2 horas
Selected

Bacharelado/Licenciatura

No Brasil "bacharelado" e "licenciatura" são tipos de graduação. A diferença é que na licenciatura, além da formação na área específica, o profissional estará apto a dar aulas até o ensino médio. Nesse caso acho que "grado" poderia ser traduzido como bacharelado. Fica uma sugestão.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acabamos preferindo por colocar os títulos no idioma original por indicação do cliente, mas estávamos inclinados a utilizar a tradução que sugeres."
+1
27 minutos

Graduação/Licenciatura

Não teria outro termo para essa designação, são termos oficiais.
Peer comment(s):

agree Felipe Tomasi
34 minutos
Obrigada, Felipe
Something went wrong...

Reference comments

30 minutos
Reference:

Estrutura de ensino

Oi, Thaís,

eu pesquisei um pouco sobre a estrutura de ensino no Brasil e encontrei a referência abaixo:

http://www.dce.mre.gov.br/nomenclatura_titulos.html

Eu acredito que você teria que optar por algum termo que existe na estrutura de ensino no Brasil ou talvez incluir uma palavra para que a diferenciação fique clara.

Por exemplo: Graduação - Licenciatura/Professorado (Argentina, p. ex.,) e Graduação - Bacharelado/Geral/Para exercício profissional.

Se for essa linha te atender, eu posto como sugestão :)
Something went wrong...