14:25 Mar 8, 2013
@Oliver
Also, it is unnecessary (and poor style) in my opinion, to translate "niños, niñas y adolescentes" as "boys, girls and adolescents." "Children and adolescents" would be a much more natural rendering in English.
"Would-be" is used to refer to someone who aspires/aims to achieve something (but is usually foiled before they can achieve their objective) and as such is unsuitable in this context.
Elsewhere, "up-to-date information on the truth of..." is not standard English.
You have also drawn a distinction between boys, girls, adolescents and would-be workers. The boys, girls and adolescents ARE the "would-be" workers and so your translation, aside from everything else, does not accurately convey the content of the ST. |