Oct 22, 2021 16:30
3 yrs ago
62 viewers *
inglés term
bad leaver / good leaver
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Me encuentro una expresión peculiar de los ingleses (no he visto que los norteamericanos la utilicen).
Bad leaver / good leaver , aparece en unos estatutos societarios de una "limited" inglesa. Sí entiendo el significado, pero no se me ocurre cómo decirlo en castizo.
En estos estatutos se prevén los supuestos y consecuencias para los Bad Leavers y los Good Leavers, miembros o asociados que por los motivos o razones previstas deban abandonar la sociedad.
¿Alguien tiene experiencia / sugerencia de cómo referirnos a ello en español?
De antemano, gracias y saludos
Bad leaver / good leaver , aparece en unos estatutos societarios de una "limited" inglesa. Sí entiendo el significado, pero no se me ocurre cómo decirlo en castizo.
En estos estatutos se prevén los supuestos y consecuencias para los Bad Leavers y los Good Leavers, miembros o asociados que por los motivos o razones previstas deban abandonar la sociedad.
¿Alguien tiene experiencia / sugerencia de cómo referirnos a ello en español?
De antemano, gracias y saludos
Proposed translations
(español)
3 | salida "mala" /salida "buena" |
patinba
![]() |
3 | salida en buenos términos/salida en malos términos |
Paula Hernandez
![]() |
Proposed translations
1 día 5 horas
salida "mala" /salida "buena"
Encontré esta solución que te podría servir como aclaración de los términos en inglés
Por lo general, los acuerdos establecen una distinción entre una salida “mala”
(bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver)
por parte de personas clave del equipo directivo. Un ejemplo de salida “buena”
es cuando un miembro del equipo directivo se retira o jubila, en cuyo caso
puede recibir el valor total de sus acciones o bien se le puede permitir retener
una parte de las mismas.
EL CICLO DEL CAPITAL RIESGO EN EUROPA - Aldo Olcese ...http://www.aldoolcese.es › 9.-118823838510.pdfPDF
Supervisar en representación de los accionistas y fijar políticas de divi- ... (bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver).
Por lo general, los acuerdos establecen una distinción entre una salida “mala”
(bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver)
por parte de personas clave del equipo directivo. Un ejemplo de salida “buena”
es cuando un miembro del equipo directivo se retira o jubila, en cuyo caso
puede recibir el valor total de sus acciones o bien se le puede permitir retener
una parte de las mismas.
EL CICLO DEL CAPITAL RIESGO EN EUROPA - Aldo Olcese ...http://www.aldoolcese.es › 9.-118823838510.pdfPDF
Supervisar en representación de los accionistas y fijar políticas de divi- ... (bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver).
2 días 2 horas
salida en buenos términos/salida en malos términos
Me parece que ésta es una buena solución a este problema de traducción:
"El ejecutivo perderá el derecho a las
acciones que le correspondan si cesa
durante el período de diferimiento de tres
años, a menos que al ejecutivo se le otorgue
la condición de “Good Leaver” (salida en
buenos términos). Este punto se trata en la
siguiente sección sobre política de pago en
caso de salida de la Sociedad."
"estatus de Good Leaver", "condición de Good Leaver" y poner la traducción entre paréntesis. O simplemente poner "salida en buenos/malos términos" y el equivalente en inglés entre paréntesis.
https://www.iairgroup.com/~/media/Files/I/IAG/documents/corp...
"El ejecutivo perderá el derecho a las
acciones que le correspondan si cesa
durante el período de diferimiento de tres
años, a menos que al ejecutivo se le otorgue
la condición de “Good Leaver” (salida en
buenos términos). Este punto se trata en la
siguiente sección sobre política de pago en
caso de salida de la Sociedad."
"estatus de Good Leaver", "condición de Good Leaver" y poner la traducción entre paréntesis. O simplemente poner "salida en buenos/malos términos" y el equivalente en inglés entre paréntesis.
https://www.iairgroup.com/~/media/Files/I/IAG/documents/corp...
Discussion
Me parece que lo voy a dejar en inglés, como me han sugerido.
Gracias y saludos!!
These reasons will be clearly specified in asker's "supuestos y consecuencias" so I see no harm in leaving the term in English.
'Good leaver' provisions incentivise key executives to stay with the company, while 'bad leaver' provisions are designed to deter key executives from leaving the company and/or protect shareholder value from non-performers.
Give us two or three sentences in context where the terms appear. Thx.