Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance.
Hungarian translation:
a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla van elhelyezve
Added to glossary by
JANOS SAMU
Jul 28, 2010 23:06
13 yrs ago
English term
Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance.
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A "bay" szó itt a rakodó-rámpát jelenti. Nem értem a mondatot, mert nem szabad kiszállni a kocsiból engedély nélkül, ha már a rámpán van.
"Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance."
Csak akkor léphetünk be a rámpa területére engedély nélkül, ha a stop jelzés van érvényben a rámpánál?
Ennek így mi értelme?
"Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance."
Csak akkor léphetünk be a rámpa területére engedély nélkül, ha a stop jelzés van érvényben a rámpánál?
Ennek így mi értelme?
Change log
Aug 1, 2010 08:40: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla
Nem fért ki fenn, ezért:
a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla van elhelyezve.
Itt olyan rakodóterekről van szó, ahol több rakodóállás (bay) van és elég sok kamion vagy teherautó fordul meg. A rakodóállások bejáratánál, ahová a járműnek be kell farolni, lehet stoptábla is. Olyan állásokhoz szokták tenni a stoptáblákat, amelyek jól beláthatók a visszapillantó tükörből, tehát a sofőr biztonságosan be tud lavírozni. A nehezebben megközelíthető, illetve belátható állásoknál nincs tábla, mert hiába lenne, vagy másik járművektől vagy valami más miatt nem lenne biztonságos a betolatás. Itt feltétlenül kell egy kocsirendező vagy rakodásrendező (marshal), aki irányítja a rakodójárművek forgalmát. A könnyen belátható és könnyen megközelíthető állásoknál a stoptáblákkal tehermentesítik a rakodásrendezőt.
a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla van elhelyezve.
Itt olyan rakodóterekről van szó, ahol több rakodóállás (bay) van és elég sok kamion vagy teherautó fordul meg. A rakodóállások bejáratánál, ahová a járműnek be kell farolni, lehet stoptábla is. Olyan állásokhoz szokták tenni a stoptáblákat, amelyek jól beláthatók a visszapillantó tükörből, tehát a sofőr biztonságosan be tud lavírozni. A nehezebben megközelíthető, illetve belátható állásoknál nincs tábla, mert hiába lenne, vagy másik járművektől vagy valami más miatt nem lenne biztonságos a betolatás. Itt feltétlenül kell egy kocsirendező vagy rakodásrendező (marshal), aki irányítja a rakodójárművek forgalmát. A könnyen belátható és könnyen megközelíthető állásoknál a stoptáblákkal tehermentesítik a rakodásrendezőt.
Note from asker:
Köszi, ez a megoldás! Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance. Csak akkor hajtson be az irányító nélküli rakodóállásra, ha a stop jelzés látható a bejáratnál! |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Pontosan.
55 mins
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 days 15 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
unmarshalled
A "marshal" ige alatt ezt írja a szótár:
transitive verb
1 : to place in proper rank or position <marshaling the troops>
2 : to bring together and order in an appropriate or effective way <marshal arguments>
3 : to lead ceremoniously or solicitously : usher <marshaling her little group of children down the street>
intransitive verb
: to take form or order <ideas marshaling neatly>
synonyms: see order
Az "unmarshalled" tehát nem azt jelenti, hogy engedély nélkül. Azt jelenti, hogy nem szabályozott sorrendben, tetszőleges sorrendben, a sorból kilépve, a menetoszlopot elhagyva, stb.
Nem tudom, mi a pontos szövegkörnyezet, sem azt, hogy milyen kocsiról van szó, illetve honnan tudni, hogy a "bay" rakodó/rámpa. Egy kerékpárverseny kapcsán pl. így használják a kérdéses szót:
"...the race was sold on the basis of it being unsupported, unsanctioned and unmarshalled: each team of riders was to make it from start to finish, with the entire team intact, and taking whichever route they thought appropriate to their ultimate survival and finishing ranking."
Nem tudom, ez segít-e valamelyest...
transitive verb
1 : to place in proper rank or position <marshaling the troops>
2 : to bring together and order in an appropriate or effective way <marshal arguments>
3 : to lead ceremoniously or solicitously : usher <marshaling her little group of children down the street>
intransitive verb
: to take form or order <ideas marshaling neatly>
synonyms: see order
Az "unmarshalled" tehát nem azt jelenti, hogy engedély nélkül. Azt jelenti, hogy nem szabályozott sorrendben, tetszőleges sorrendben, a sorból kilépve, a menetoszlopot elhagyva, stb.
Nem tudom, mi a pontos szövegkörnyezet, sem azt, hogy milyen kocsiról van szó, illetve honnan tudni, hogy a "bay" rakodó/rámpa. Egy kerékpárverseny kapcsán pl. így használják a kérdéses szót:
"...the race was sold on the basis of it being unsupported, unsanctioned and unmarshalled: each team of riders was to make it from start to finish, with the entire team intact, and taking whichever route they thought appropriate to their ultimate survival and finishing ranking."
Nem tudom, ez segít-e valamelyest...
Note from asker:
Igen, legközelebb többet bemásolok, szállítmányozás a téma. |
-1
7 hrs
ha kinn van a "stop" jelzés, a rámpára/-hoz engedély/irányítás nélkül lép be
- már, ha mégis belép
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Az angol mondat figyelmeztetés, felhívás, ebből kijelentést csinálni hiba. Az "only" fontos, az "only enter ... if" jelentése "csak akkor lépjen be, ha", illetve ha autóval, akkor "csak akkor hajtson be, ha".
10 hrs
|
kedves Katalin, a magyar nyelv szabályai szerint ez is figyelmeztetés. Azért nem tettem a végére felkiáltójelet, mert az eredtin sincs
|
Discussion
Vagy ha az "entrance"-nál van, akkor a táblára nem csak azt kellene írni, hogy STOP!, hanem ilyesmit hogy: "(you can) STOP here when the bay is unoccupied" vagy valami hasonlót.
Az igaz, hogy mi most nem is tudjuk pontosan, hogy ebben az esetben mit értenek stop sign alatt.
Juvera!
Félreértetted az eredetit. Nem a megállásról van szó, hanem az irányítás nélküli behajtásról. Stop táblánál minden járműnek meg kell állni. Viszont itt van a MacGuire amerikai légitámaszpont rakodója. Van egy L-alakú rakodórámpa. Ehhez van 24 vagy 26 rakodóállás (bay). A főkapu felől van az L-betű alalkú rámpa rövidebb része, rajta 6 rakodóállással, amelyek mindegyikénél van stoptábla. Az érkező jármű, ha olyan árut visz, amelyet az első 6 rakodóállás valamelyikénél lerakhat, minden további nélkül beállhat ide, ha e 6 állás bármelyike szabad. Azok viszont akik elfordulnak az L betű hosszabb szára felé, csak a sarkon lévő rakodásrendező engedélyével állhatnak be a rakományuknak megfelelő és járművüknek megfelelő rakodóállásba. Az egyik marshal kis furgonján BEVEZETI őket ugyanúgy mint a kis révkalauzok a nagy hajókat. Ezért nem kell ott stoptábla. A marshal még ki is száll és ő nyomja meg a biztonságos beállást jelző gombot, s csak utána megy vissza az irányítófülkéhez. Itt tolmácsoltam kb. 20 évvel ezelőtt. Sokszor láttam.
A "marshalled" itt azt jelentené, hogy sorba állítják, vagy irányítva van, az "unmarshalled" pedig azt, hogy nem kell megvárnia, hogy sorba állítsák, irányítsák.
Viktor, nem belépésről van szó, hanem a jármű beállásáról a rámpához.
Egynyelvű kérdést úgy kell feltenni, hogy a forrás és a célnyelvet is angolra állítod a kérdésnél.