This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Mercadeo / Estudios de mercado
Recursos humanos
Derecho: (general)
Telecomunicaciones
También trabaja en
Bienes inmuebles
Informática: Hardware
Informática: Programas
Economía
Educación / Pedagogía
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
General / Conversación / Saludos / Cartas
Poesía y literatura
Viajes y turismo
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 USD por palabra / 20 - 24 USD por hora / 1.20 - 1.60 USD per audio/video minute español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 USD por palabra / 20 - 24 USD por hora / 1.20 - 1.60 USD per audio/video minute
Surcharge(s): Complex formatting +10% to +15% Handwritten source +10% to +20% Hardcopy source +10% to +20% Weekend +10% Scanned documents +10% to +20% Rush jobs +20% Discount(s): High volume -10% to -20% Jobs of low complexity -10% to -20% Repetitions -30% to -50% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 20.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 20.00 Minimum charge for website localization in USD: 20.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 18.00 Minimum charge for transcription in USD: 20.00 Minimum charge for translation in EUR: 18.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 18.00 Minimum charge for website localization in EUR: 18.00 Minimum charge for mt post-editing in USD: 20.00 Minimum charge for transcription in EUR: 18.00
Puntos de nivel PRO 62, Preguntas respondidas: 83, Preguntas formuladas: 2
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: Banking: E-Account Policies General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés The Scope of Account Opening Documents to Be Provided in Electronic Form. By choosing to receive your disclosures electronically under the option below, you agree that we may provide you with certain Account Opening Documents relating to your deposit account in electronic format and that we will not provide you with paper Account Opening Documents unless you request us to provide them to you. Your consent to receive electronic Account Opening Documents includes:
1. Important Information About Your Checking Account (Substitute Checks and Your Rights)
2. Funds Availability Disclosure
3. What Does Texas First Bank do with Your Personal Information (Our Privacy Policy)
4. Notice of ATM/Night Deposit Facility User Precautions
5. Electronic Fund Transfers (Your Rights and Responsibilities)
6. Terms and Conditions of Your Account
7. Check Card Cardholder Agreement
Traducción - español Alcance de los Documentos para apertura de cuenta que serán provistos en forma electrónica. Cuando elige recibir sus declaraciones de forma electrónica bajo la opción para ello abajo, usted acepta que le enviemos ciertos Documentos para apertura de cuenta relacionados con sus depósitos en forma electrónica, y que los Documentos para apertura de cuenta impresos no le serán provistos si usted no los solicita. Su consentimiento para recibir Documentos para apertura de cuenta en forma electrónica abarca todo lo siguiente:
1. Información importante acerca de su cuenta de cheques (Sustitución de cheques y sus derechos)
2. Declaración de disponibilidad de fondos
3. La manera en que Texas First Bank utilizará su información personal (nuestra Política de privacidad)
4. Precauciones para el usuario de depósitos nocturnos o en cajeros automáticos
5. Transferencias electrónicas de fondos (sus derechos y responsabilidades)
6. Términos y condiciones de su cuenta
7. Contrato para el titular de tarjeta de cheques
inglés al español: Workplace Safety Rules General field: Otros Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés Safety and Health
General Safety and Health
This Safety Manual has been published to alert operators, helpers, and mechanics to the possible physical dangers that are present in all phases of operation and maintenance heavy equipment.
All personnel must be qualified and trained on the specific equipment they will use. Anyone working around such equipment must read and thoroughly understand the precautions outlined in this Safety Manual before attempting to operate or perform work. In addition, “SAFETY FIRST” must always be the primary consideration of all personnel when working around your equipment under normal or unusual conditions.
Since this Safety Manual cannot cover every possible situation, all personnel are expected to exercise good judgment and common sense when operating, servicing, or working near heavy equipment.
If there is any doubt about safe operating procedures of your equipment, STOP! Review the information supplied with the equipment, ask your supervisor or contact your nearest Customer Center representative for assistance.
Make sure all new employees read and understand the decals in this Safety Manual. Never remove this Safety Manual. Replace the Safety manual if it becomes lost, damaged, or illegible.
Traducción - español Seguridad y Salud
Normas Generales de Seguridad y Salud
Este Manual de Seguridad se publica para informar a los operadores, asistentes y mecánicos acerca de los peligros físicos que pueden presentarse en cualquier fase de la operación y mantenimiento de equipos de uso pesado.
Todo el personal debe contar con las debidas calificaciones y entrenamiento para los equipos específicos que utilicen. Todo aquel que trabaje cerca de tales equipos debe leer y comprender totalmente las precauciones establecidad en este Manual de Seguridad antes de intentar la operación de los mismos o realizar cualquier trabajo. Además, la consideración primaria de todo el personal al trabajar cerca de sus equipos, ya sea bajo condiciones normales o especiales, debe ser “LA SEGURIDAD PRIMERO”.
Ya que este Manual de Seguridad no puede abarcar todas las situaciones posibles, se espera que todo el personal ejerza el debido cuidado y sentido común al operar, reparar o trabajar cerca de cualquier equipo de uso pesado.
Si tiene cualquier duda acerca de los procedimientos necesarios para operar de manera segura su equipo, ¡DETÉNGASE! Revise la información provista con el equipo, consulte a su gerente o llame al representante del Centro de Clientes más cercano a usted para recibir ayuda.
Asegúrese de que todos los empleados nuevos lean y comprendan todos los gráficos presentes en este Manual de Seguridad. Nunca retire este Manual de Seguridad de su lugar. Reemplace este Manual de Seguridad si se perdiere, se dañare o por su condición se tornare difícil de leer.
español al inglés: Entrenamiento para la reparación de máquinas General field: Otros Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - español Meta final
La meta es que después del entrenamiento, el participante se sienta más cómodo y confiado acerca de cómo trabajar con la máquina en su mercado. El entrenamiento está diseñado para ayudar a acelerar su curva de aprendizaje. El entrenamiento no va a resolver todas sus necesidades a la vez, esto tendrá que llevarse a cabo a través de la experiencia acumulada con la máquina y más aplicación / P&S formación empresarial tendrá que hacerse también.
La meta también es que en lugar de tener sólo el conocimiento "y si algo se rompe, ¿qué debo cambiar ..." que el estudiante deba ser capaz de conocer la causa principal de un problema desde la raíz. Teniendo el cuadro completo y capacidad para trabajar en torno a la solución, evitando que se produzcan fallos.
Preparación
La planificación minuciosa ayudará a mejorar la calidad del entrenamiento, el mejor de los casos es que siempre haya una máquina (trituradora y cribadora) disponible durante toda la capacitación.
• Documentación de entrenamiento elaborada en papel / USB
• Herramientas necesarias para la parte práctica del entrenamiento y resolución de problemas
• Comprobar que la máquina / software que se utilizará para el entrenamiento está libre de errores y está lista para usarse
• Transporte al sitio de trabajo
• Equipo de protección personal
Traducción - inglés Spanish to English
Final Objective
The objective is that, after the training, the participant will be more confident and comfortable about working on the machine within his or her market. The training is designed to speed up your learning curve. The training will not fulfill all your needs at once, these will be addressed as you increase your experience with the machine. You will also need to carry out more application and Purchase and Sale (P&S) training.
The other objective is that the student, instead of merely knowing "What do I replace if something breaks...?" will also know the root cause behind a problem, while keeping the big picture in mind, as well as the ability to work around the solution, preventing errors.
Preparation
Careful planning will help improve the training's quality. In the best case, you should always have a machine (grinder and filterer) available during the entire training.
• Training documentation, printed on paper and distributed in USB format
• Tools needed for the practical part of the training and problem solving
• Check that the machine and software that will be used for training is error-free and ready to use
• Transportation to the work site
• Personal safety equipment
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of Puerto Rico
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Dec 2002 Miembro desde Oct 2014
Credenciales
inglés al español (Educational Testing Service - TOEFL) español al inglés (Educational Testing Service - TOEFL)
Experiencia: A partir de 2019, cuento con 11 años de experiencia como traductor.
Pares lingüísticos: cualquier dialecto del inglés al español de América Latina, o cualquier dialecto del español al inglés de Estados Unidos. Puedo traducir con inglés británico o español de España como idiomas fuente.
Especialidades:derecho, finanzas, empresasy marketing. También tengo experiencia con los temas de informática, tecnología, guías para usuarios, inversiones y bolsa, seguros, software, medicina, transcripciones de audio policial, y subtitulado de videoy sincronización de códigos de tiempo.
Herramientas CAT/software de traducción: SDL Trados 2019 y MemoQ 9.0, Translation Workspace/LTB y XBench 3.0. Experto con las versiones más recientes de Memsource, Wordbee y XTM. Acepto descuentos de Trados (tarifas distintas para palabras nuevas, fuzzy y repeticiones).
Disponibilidad: a tiempo completo, lunes a viernes, 10 a. m.-6:30 p. m. EDT/Hora del Este de EE. UU. (GMT -4). Excepto en días festivos federales de Estados Unidos. Escriba a [email protected], adjunte sus archivos y reciba un estimado GRATIS para su proyecto dentro de 2 horas.
PERFIL PERSONAL Y ACADÉMICO
Hablante nativo del español de Latinoamérica e inglés de Estados Unidos que creció en un hogar bilingüe en Puerto Rico.
Después de completar mi Bachillerato en Contabilidad y Finanzasen la Universidad de Puerto Rico en 2003, comencé en mi primer empleo como traductor de marketing para Transperfect, asignado a la cuenta del cliente The Home Depot. Me ascendieron a editor de TP en 2007.
En 2010, me vi obligado a dejar mi trabajo a causa de una discapacidad médica. Después de recibir cirugía y tratamiento, pude rehabilitarme, y ahora trabajo como traductor freelance desde octubre de 2015.
Actualmente trabajo semanalmente para Translation Source y CGC Translations, pero busco nuevos empleadores, ya sea para trabajo fijo a largo plazo o un flujo de trabajo mayor al actual.
MIS SERVICIOS, TARIFAS Y PRODUCCIÓN DIARIA:
Las tarifas a continuación se aplican para proyectos de corto o mediano plazo. Para proyectos de largo plazo o cooperación continua, hay descuentos disponibles. Acepto descuentos y escalas de pago de Trados (nuevas/fuzzy/repeticiones).
¿Su proyecto nos ubica en una sola categoría? ¿O necesita un descuento? Escriba a [email protected], adjunte sus archivos y reciba un estimado GRATIS para su proyecto dentro de 2 horas.
Puede leer mi experiencia laboral prestando cada servicio y encontrar referencias que podrá comprobar al descargar mi CV ().
Servicio
Tarifa (USD)
Unidad
Unidades por día
Experiencia
Traducción
$0.08
Palabras (fuente)
3.000-4.000
11 años
Corrección, edición, revisión
$0.04
Palabras (destino)
8.000-11.000
11 años
Transcripción de audio (documento bilingüe)
$2.25
Minutos
45-50
3 años
Transcripción de audio (documento monolingüe)
$1.65
Minutos
60-75
3 años
Localización (Latinos o Puerto Rico)
$0.04
Palabras (destino)
8.000-9.000
5 años
Conversión de PDF, traducción de escándir
$24.00
Horas
50-60 páginas
3 años
DTP / Autoedición, Maquetación
$24.00
Horas
40-50 páginas
2,5 años
Posedición de MT
$0.03
Palabras (destino)
8.000-9.000
2 años
Control de calidad / LQA (con reportes de errores)
$24.00
Horas
6.000 palabras
5 años
Subtitulado (creación)
$5.50
Minutos
50-60
2 años
Traducción de subtítulos
$0.10
Palabras
45-50 minutos
2 años
Corrección/QA (subtítulos)
$0.05
Palabras
100 minutos
2 años
ESPECIALIDADES: EXPERIENCIA CON TEMAS Y MATERIAS ESPECÍFICAS
Para encontrar referencias laborales que podrá comprobar, de las agencias de traducción