GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:19 Apr 26, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / etichette | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 20:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées Explanation: ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées servirebbe maggiore contesto per definire meglio se si tratta di "teintureries" oppure "blanchisseries". tuttavia penso più probabile "teintureries" "ne faire confiance qu'" http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "ne faire co... -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-04-26 07:54:11 GMT) -------------------------------------------------- allora se si tratta di etichetta di abbigliamento, va bene: teintureries spécialisées |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
7 mins confidence:
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |