https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/textiles-clothing-fashion/1887484-affidarsi-solo-a-lavanderie-esperte.html

affidarsi solo a lavanderie esperte

French translation: ne faire confiance qu'à des teintureries/blanchisseries spécialisées

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affidarsi solo a lavanderie esperte
French translation:ne faire confiance qu'à des teintureries/blanchisseries spécialisées
Entered by: Emanuela Galdelli

07:19 Apr 26, 2007
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / etichette
Italian term or phrase: affidarsi solo a lavanderie esperte
grazie mille per l'aiuto
Romina Minucci
Italy
Local time: 20:20
ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées
Explanation:
ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées

servirebbe maggiore contesto per definire meglio se si tratta di "teintureries" oppure "blanchisseries".

tuttavia penso più probabile "teintureries"

"ne faire confiance qu'"
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "ne faire co...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-26 07:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

allora se si tratta di etichetta di abbigliamento, va bene:
teintureries spécialisées
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 20:20
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées
elysee
4à confier à un teinturier
Agnès Levillayer
3ne se fier qu'à des pressings/blanchisseries expérimenté(e)s/ doté(e)s d'expérience ou ...
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées


Explanation:
ne faire confiance qu'à des teintureries (blanchisseries) spécialisées

servirebbe maggiore contesto per definire meglio se si tratta di "teintureries" oppure "blanchisseries".

tuttavia penso più probabile "teintureries"

"ne faire confiance qu'"
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "ne faire co...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-26 07:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

allora se si tratta di etichetta di abbigliamento, va bene:
teintureries spécialisées


elysee
Italy
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 128
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lumiar
4 hrs
  -> grazie !

agree  ariane clélia VIBERT GUIGUE
4 days
  -> grazie Ariane
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne se fier qu'à des pressings/blanchisseries expérimenté(e)s/ doté(e)s d'expérience ou ...


Explanation:
Ou encore : ... professionnels/spécialisés.

Avec un peu plus de contexte, il serait plus facile de trouver le ton ou le lexique le plus adapté.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-26 07:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore : "avertis/averties".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-26 08:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, je dirais : A NE CONFIER QU'A DES BLANCHISSERIES SPECIALISEES ou QU'A UNE BLANCHISSERIE SPECIALISEE.

Le singulier en FR va tout aussi bien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-26 09:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis, il s'agit plutôt de PRESSINGS ou BLANCHISSERIES.
Aujourd'hui, on n'utilise plus guère le terme de "teintureries" : les gens allaient autrefois dans les teintureries pour faire reteindre ou teindre d'une autre couleur des vêtements. A l'époque, ce n'était pas la société de consommation que l'on connait aujourd'hui.
S'il s'agit de faire nettoyer simplement un vêtement, on parle couramment de PRESSING (anglicisme) ou de BLANCHISSERIE.

Si je dis que je dois aller faire nettoyer un manteau ou une robe de mariée en France, je parle de "pressing" ou de "pressing-blanchisserie".

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à confier à un teinturier


Explanation:
les étiquettes cousues sont toujours très résumées, je me limiterais à cette formule attestée ici dans le décodage des symboles:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Étiquetage_pour_l'entretie...

alternative, s'il s'agit d'étiquette médaillon en papier présente sur l'article neuf: "pour l'entretien s'adresser (ou faire appel) exclusivement à un professionnel du nettoyage"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 468
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: