https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/media-multimedia/715758-eintreten-orden-militar.html

Eintreten (orden militar)

Spanish translation: entren/ingresen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eintreten (orden militar)
Spanish translation:entren/ingresen
Entered by: materol

21:34 May 17, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / documentales
German term or phrase: Eintreten (orden militar)
Antreten zum Morgenappell:
Augen geradeaus. Kompanie, rührt euch. Eintreten.
materol
Argentina
Local time: 00:56
entren/ingresen
Explanation:
Creo que tienes razón, tal vez sea entren o ingresen.

Regresen a la fila como dice Karlo, tampoco creo que sea a lo que se refieren.

Tal vez el adelanten que tú mencionas sea más acertado.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 01:14:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Sería necesario saber más del contexto general para poder saber exactamente a lo que se refieren

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-21 00:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Si, yo creo que adelántense es lo más atinado, a menos de que se nos ocurriera otra palabra más adecuada, pero que significara más o menos lo mismo
Selected response from:

ingridbram
Local time: 21:56
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3volver a la fila
Karlo Heppner
3entren/ingresen
ingridbram
3formar fila
cameliaim


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volver a la fila


Explanation:
müsste gemeint sein. An einen einzelnen Soldaten gerichtet.
Ein andere Möglichkeit könnte sein: Eintreten in die Stube.
Man müsste mehr Beschreibung haben.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entren/ingresen


Explanation:
Creo que tienes razón, tal vez sea entren o ingresen.

Regresen a la fila como dice Karlo, tampoco creo que sea a lo que se refieren.

Tal vez el adelanten que tú mencionas sea más acertado.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 01:14:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Sería necesario saber más del contexto general para poder saber exactamente a lo que se refieren

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-21 00:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Si, yo creo que adelántense es lo más atinado, a menos de que se nos ocurriera otra palabra más adecuada, pero que significara más o menos lo mismo

ingridbram
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formar fila


Explanation:
Diria yo que la idea es "formar fila", aunque no sé exactamente cual es el término militar para esto.

cameliaim
Spain
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: