https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law%253A-contracts/2212234-mietobjekt.html?set_site_lang=esl

Glossary entry

alemán term or phrase:

Mietobjekt

español translation:

inmueble arrendado

Added to glossary by Tradjur
Oct 23, 2007 09:20
16 yrs ago
3 viewers *
alemán term

Mietobjekt

alemán al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) Contrato de arrendamiento
Se trata de un contrato de arrendamiento de superficies de un edificio para realizar una actividad profesional. El problema lo tengo con Mietgegentstand y Mietobjekt:

- Dies gilt auch für Arbeiten, die zwar nicht notwendig, aber zweckmäßig sind, z. B. zur Modernisierung des Gebäudes, Einsparung von Energie, Erhaltung und Steigerung der Attraktivität des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen (im Folgenden: Mietobjekt)...
- 15.2. Im Falle der völligen Zerstörung oder der Zerstörung des überwiegenden Teils des Mietobjekts oder des Mietgegenstandes durch ein vom Vermieter nicht ausschließlich allein zu vertretendes Ereignis (z. B. Feuer, Hochwasser usw.), ist der Vermieter zur Wiederherstellung des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts und Anlagen nicht verpflichtet.

He visto que en varios textos Mietobjekt y Mietgegenstand se utilizan indistintamente, el Becher traduce ambos como "objeto del arrendamiento", pero en este caso, en la segunda frase se habla de "des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts". Según el Slabý Grossman, se me ocurre traducir "Objekt" como "edificio", aunque no sé si "inmueble" sería más apropiado porque habla de "des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen":

En caso de destrucción total o de destrucción de la parte principal del edificio de arrendamiento o del objeto de arrendamiento a causa de un hecho que no sea responsabilidad exclusiva del arrendador (por ejemplo, incendio, inundación etc.)....

Según esto tendría sentido porque se puede producir la destrucción del inmueble entero o de una parte en concreto, así lo entiendo yo. Otra salida que se me ocurre es traducir "Mietgegenstand" como "bien arrendado" y "Mietobjekt" como objeto arrendado, pero no me convence. ¿Alguna alternativa?

Mil gracias
Change log

Oct 30, 2007 10:34: Tradjur Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 minutos
Selected

Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato

Así lo entiendo yo. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos
Peer comment(s):

agree isa_g
1 hora
Gracias :)
agree raulruiz : así de sencillo
7 horas
Gracias, Raúl :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 horas

objeto de alquiler

[PDF] CONTRATO DE ALQUILER
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
EMBARCACION OBJETO DE ALQUILER: "2004" "Dosmil cuatro" .... inexperiencia, el arrendador podrá cancelar anticipadamente el contrato de alquiler, ...
condeycharters.com/C%20&%20CH%20CONTRATO.pdf
Peer comment(s):

agree Virginia Feuerstein
10 horas
Something went wrong...
12 horas

immueble objeto del contrato de alquilar

La definición de "Mietobjekt" viene en el texto mismo: Mietgrundstück und seine Gebäude und Anlagen.

Mietgegenstand sería acaso el "objeto del contrato" que es la "acción de arrendar". Pero ¿cómo puede destruirse la "acción de arrendar" por un incendio?

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-10-23 21:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

alquilar = alquiler, perdón.
Peer comment(s):

neutral Tradjur : No, el "Gegenstand" es la 'cosa', no la acción. Im Endeffekt, las dos palabras vienen a decir lo mismo, pero Alma lo pregunta a efectos de traducción, ya que le salen dos sustantivos distintos.
16 horas
Something went wrong...