https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/safety/6981725-hse-compliance-training-hse.html

Glossary entry

inglés term or phrase:

HSE

español translation:

SSMA

Added to glossary by Monica Colangelo
Jul 10, 2021 17:06
2 yrs ago
40 viewers *
inglés term

HSE Compliance Training (HSE)

inglés al español Otros Seguridad
Entiendo que las siglas de "Health, Safety and Environment" son "HSE". En el curso que estoy traduciendo es algo que se repite constantemente. ¿Existen algunas siglas equivalentes en español? Preferiblemente no querría tener que explicarlo cada vez que aparece en el texto, pero no encuentro nada seguro en textos paralelos. Otra opción sería dejar HSE, ¿qué opináis?

No tengo mucho contexto, pero algunos de los casos en los que se habla de HSE son:

Introduction to HSE
HSE Compliance Training
This training is about Health, Safety and Environment, or HSE
Best in HSE performance 

He buscado en el glosario y hay algunas entradas, pero me gustaría volver a abrir este debate. ¡Muchas gracias!
Change log

Jul 12, 2021 10:19: Monica Colangelo Created KOG entry

Discussion

Pablo Cruz Jul 10, 2021:
PS: quizá la 1ª "y" te la puedes comer y poner una coma, pero el orden debería ser ese: seguridad, salud y medio ambiente:
https://www.google.com/search?q="seguridad, salud y medio am...
Pablo Cruz Jul 10, 2021:
@ m_rosales

Veo que estás en España, allí se habla siempre de "Seguridad y salud":
https://www.google.com/search?q="seguridad y salud"&biw=1093...

y por tanto la formulación que deberías usar es "Seguridad y salud y medio ambiente", aunque tanta "y" pueda resultar algo cargante, saludos:

https://www.google.com/search?q="seguridad y salud y medio a...

Proposed translations

1 hora
inglés term (edited): hse
Selected

SSMA

Hace muchos años que trabajo en material corporativo para empresas de primera línea y siempre lo he traducido así (por "salud, seguridad y medio ambiente").

https://www.brf-global.com/es/sostenibilidad/practicas-labor...

https://www.softexpert.com/es/material/como-mejorar-gestion-...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final me he decantado por estas siglas. ¡Muchas gracias!"
30 minutos

SMAS

HSE se traduce o no dependiendo de la política de la empresa, en base al grado de manejo de inglés del personal, y muchos otros factores. Cuando se traduce, lo más frecuente es utilizar "SMAS" (Seguridad, Medio Ambiente y Salud). A veces en lugar de Salud: Salud Ocupacional.

Referencia: la mayoria de las páginas en esta búsqueda:
https://www.google.com/search?q="smas" salud segur...

Notar que hay algunas empresas que trabajan en el área y adoptan SMAS como parte de su nombre, pero la gran mayoría de las páginas que se encuentran son sobre el uso de SMAS como sigla.
Something went wrong...
48 minutos

Entrenamiento para Conformidad con SHA / SIAHO

No hay una sola forma de expresarlo en español; hay varias acepciones dependiendo de la fórmula usada organizacionalmente. Las dos mas utilizadas son:

SHA: Seguridad, Higiene y Ambiente.
SIAHO: Seguridad Industrial, Ambiente e Higiene Ocupacional.

Dado que en tu documento sale HSE, yo sugeriría usar la mas simple, SHA. Lo traduces en la primera aparición y luego solo escribes la sigla.

Para tus elemplos:
Introducción a SHA.
Entrenamiento para Conformidad en SHA
Este entremaniento trata sobre Seguridad, Higiene y Ambiente, o SHA.
Mejor desempeño en SHA.
Something went wrong...