https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law:-contracts/3078151-modal-verbs:-should-shall-must.html
Feb 10, 2009 16:01
16 yrs ago
27 viewers *
inglés term

Modal verbs: should, shall, must

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
Here is the context... I would really appreciate suggestions. I really do not know how to translate those words on their own.

"Use of undefined legal and other terms render legal consequence unclear throughout this standard. For example, **do ‘should’, ‘shall’ (not used) and ‘must’ have different legal consequence**?"

Discussion

Jesús Cordero-Salvado (asker) Feb 12, 2009:
Gracias a todos por sus respuestas. No se si expliqué bien el problema, pero se perfectamente lo que significan dichos verbos y cuando se utilizan en inglés, lo que estaba buscando era como traducir las palabras should, shall, y must dentro del contexto que he ofrecido entre comillas. Se trata de un texto real, y está haciendo referencia a un documento en el que esas palabras se usan habitualmente, y habla del problema de usarlas sin realmente conocer las implicaciones legales. Asi que cuando tengo que traducir al español tengo que sustituir esas tres palabras por otras tres, o por otros tres términos equivalentes En este caso lo he traducido basándome en la respuesta de Miguel Martín y Vanesa CS

Proposed translations

+4
9 minutos
Selected

verdos modales, debería, deberá, tendrá que

en los textos legales normalmente se usa el futuro para las clausualas del contrato

espero que te ayude esto

saludos
Peer comment(s):

agree Arcoiris
11 minutos
gracias Arcoiris
agree Alex Lago
2 horas
agree Carola Gonzalez : Nice :)
2 horas
agree Marina56 : ok
18 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Realmente no me aclara como usarlas dentro del contexto, pero me ha dado ideas, muchas gracias Miguel"
+1
6 minutos

see answer

Should(present tense) and Shall(future tense)= debería (forma condicional)
Must= debe (como obligación, no condicional)
Peer comment(s):

agree teresa quimper : De acuerdo contigo
4 minutos
Gracias, Teresa! Saludos!
Something went wrong...
-1
7 minutos

verbos defectivos tales como "should","shall","must"

Así se les llama gramaticalmente en español. Suerte.
Peer comment(s):

disagree Miguel Martin : los verbos defectivos son otra cosas, estos son modales http://www.wikilengua.org/index.php/Verbos_defectivos
47 minutos
Es correcto lo que dice Miguel. Pido disculpas por haber errado el término.Sin embargo, mantengo que no se deben traducir porque no significan lo mismo que en Inglés.
Something went wrong...
19 minutos

debería, deberá, debe

Los verbos en cuestión toman un diferente significado según la acción con la que ocurren... pero todos ellos implican una actitud diferente del hablante y del sujeto de dichas acciones, por lo tanto recaen diferentes obligaciones legales para estos participantes del acto comunicativo. La diferencia se hace clara con el ejemplo "deber"
Something went wrong...
1 hora

formas verbales

shall se usa en futuro simple para indicar la acción de la 1a persona (I, we), mientras que la segunda (you) y tercera (he, she, they) admiten el uso de will. En el modo imperativo, es decir, en las órdenes o frases que denotan ausencia de condiciones o incertidumbre(como las de los contratantes) los roles se invierten y shall se reserva para la 2a y 3a personas usándose will para la 1a. Should es auxiliar del pasado, debí-, debiste-, debió-, etc.
Must significa deber o indica el deber consecuencia de una obligación.
Something went wrong...
5 horas

verbos modales o auxiliares + explicacion detallada

Creo que deberías poner verbos modales o auxiliares, y explicar el uso y significado de cada uno de ellos de forma detallada.
Por ejemplo, en general “do" se utiliza en una oración afirmativa para enfatizar, “should” se usa para aconsejar y “must” para plantear una obligación.
Something went wrong...