https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cooking-culinary/3992171-scallops.html
Aug 26, 2010 03:07
14 yrs ago
3 viewers *
inglés term

scallops

inglés al español Otros Cocina / Gastronomía Cooking
¿Cómo traducirían "scallops"? Figura en un listado de alimentos entre los ítems que se encuentran bajo el título "Seafood"? Gracias.

Proposed translations

+1
6 minutos
Selected

vieira

vieira is a shellfish: Edible marine bivalve having a fluted fan-shaped shell that swim by expelling water from the shell in a series of snapping motions. ; Edible muscle of mollusks having fan-shaped shells; served broiled or poached or in salads or cream sauces.
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/scallop.php

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 03:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Another option is venera or simply concha (though concha may refer to the shell and not the scallop as a whole).

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
33 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! "
+5
6 minutos

vieira / ostión

Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
scallop /'skæləp/ sustantivo
vieira f, ostión m (CS)
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
32 minutos
Thank you Eileen!
agree Rosa Paredes : ostión
1 hora
¡Gracias Rosa!
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : depende del país destinatario. Si es para América Latina es "ostión", si es España es "vieira" o "zamburiña"
5 horas
¡Muchas gracias por la aclaración!
agree Lucia Moreno Velo : Sí, en España sería vieira. Ostión suena a taco.
5 horas
jaja - ¡Gracias Lucía!
agree nahuelhuapi : Por estos lares se los conoce por ambos nombres. ¡Saludos!
11 horas
¡Gracias Nauelhuapi!
agree Sergio Campo : La aclaración de Manuela es buena...
12 horas
¡Gracias Sergio!
disagree Mayella Almazan : Los ostiones son 'oysters', de modo que vieira es mejor
3 días 21 horas
Comúnmente la traducción de oysters es ostra (zool.). En algunos países tal vez se las conocerá como ostiones... pero entonces, ¿qué hacemos con tantas interpretaciones? Por eso la respuesta contiene dos versiones de traducción.
Something went wrong...
12 horas

vieira

termino utilizado para moluscos.
Something went wrong...
1 día 17 horas

conchuelas

Así les dicen por acá. ¡Suerte!
Something went wrong...