https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/6727742-bedside-rails.html

Glossary entry

English term or phrase:

bedside rails

Spanish translation:

barandillas de cama

Added to glossary by Neil Ashby
Nov 5, 2019 10:45
4 yrs ago
3 viewers *
English term

bedside rails

English to Spanish Medical Medical (general) medical
Hello,

What is the meaning of "beside rails" in this sentence:

"Bed controls and the nurse call button are on your bedside rails or a remote control."
Change log

Nov 11, 2019 17:28: Neil Ashby Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): MollyRose

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Nov 11, 2019:
Sospecho que proviene de una traducción como la que está haciendo quien hizo la pregunta. De todos modos consultaré con personal de salud de allá.
Cecilia Gowar Nov 11, 2019:
Target public? I don't think you have specified this but if it is for Argentina be aware they do not use ¨barandillas¨, which is certainly the right term for Spain.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

barandilla de cama

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-11-05 10:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Something like this:

https://ortosan.es/es/barandillas-abatibles-de-cama/71002620...

Barandilla abatible para cama 1 unidad.
Adaptación universal.
Sistema abatible, la barandilla se recoge a la altura del colchón
Abrazaderas universales de facil colocación


Or these:

https://www.medicalexpo.es/fabricante-medical/barandilla-cam...
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez : También "barandas de seguridad para camas".
0 min
Gracias Mariana
agree Ingrid Schulz
2 mins
Gracias Ingrid
agree abe(L)solano
15 mins
Gracias abe
agree Daniel Coria
57 mins
Thanks Daniel
agree Vladyslav Nestertsov Belyak
3 hrs
Thanks Vladyslav
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
8 mins

barandas/barandillas/rieles (de la cama)

Si es para Argentina te sugiero barandas o rieles

Cama hospitalaria electrica en abs con barandas
https://www.coimpormedica.com/es/camas-hospitalarias/306-cam...

rieles de protección para camas
https://www.medicalexpo.es/fabricante-medical/riel-cama-4777...
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : In Colombia we call them "barandas" too.
4 hrs
Thanks Giovanni!
Something went wrong...