https://esl.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/5830697-betagte-verbindlichkeit.html?paging=y

Glossary entry

alemán term or phrase:

betagte Verbindlichkeit

español translation:

obligación a término

Added to glossary by Cristina Usón Calvo
Apr 20, 2015 08:14
10 yrs ago
1 viewer *
alemán term

betagte Verbindlichkeit

alemán al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) Klage
Lo entiendo como una responsabilidad/obligación prefijada, pero "betagt" hace referencia a que es viejo, anciano, veterano...En términos contractuales, no se me ocurre cómo traducirlo.

Gegen den Anspruch kann auch nicht eingewandt werden, er bestünde nicht, weil die Zahlung auf eine betagte Verbindlichkeit erfolgt sei.


Danke im Voraus für Ihre Hilfe!
Proposed translations (español)
3 +1 obligación a término

Discussion

Ratificando la idea de «a término» Wird eine betagte Verbindlichkeit vorzeitig erfüllt, so ist die Rückforderung ausgeschlossen (§ 813 Abs. 2 BGB@).

Eine betagte Verbindlichkeit ist eine Verbindlichkeit, die bereits entstanden, aber noch nicht fällig ist (siehe auch betagte Forderung).

http://www.jura-basic.de/aufruf.php?file=2&pp=4&art=6&lexi=&...
Obligación a término En inglés: «payable at a future date». En español, en la página wiki de LexEspaña viene toda la definición, a saber, . . . Obligación que produce su eficacia en un momento futuro y cierto posterior, a partir del cual será exigible, en el caso de término inicial, o por el contrario, que dejará de tener eficacia a partir de un cierto momento, en el caso de tratarse de término final. También puede denominarse obligación a plazo o aplazada.
Cristina Usón Calvo (asker) Apr 20, 2015:
La opción de Gely tiene sentido porque más abajo dicen "Eine betagte Verbindlichkeit setzt voraus, dass sie entstanden, aber noch nicht fällig ist."

Pablo Cruz Apr 20, 2015:
Bueno no sé si habitualmente a lo mejor se expresará así, pero si es 'prefijada', el 'anteriormente' puede ser algo redundante... A ver si se anima a opinar más gente y nos aclaran...
Cristina Usón Calvo (asker) Apr 20, 2015:
sip Ya lo había visto, Pablo, gracias. Pero creo que prefijadas se queda corto en cuanto a signficado. Había pensado también en "obligación anteriormente prefijada" para añadir el matiz temporal...no sé, sigo dándole vueltas...
Pablo Cruz Apr 20, 2015:
just guessing tu opción -obligación prefijada- parece ser la correcta, aunque en este caso estoy adivinando bastante... :-).

Aquí tienes este ejemplo de ámbito jurídico

http://de.pons.com/übersetzung?q=betagt&l=dees&in=&lf=de

betagte Ansprüche JUR
pretensiones prefijadas

Saludos,

Proposed translations

+1
17 minutos
Selected

obligación a término

en principio parece que betagt significaría prescrito, en el sentido de anticuado, pero por ejemplo (ver enlace) se dice "betagtes Vermächtnis", aquí betagen está usado en sentido literal: una sucesión para la que el testador ha puesto una fecha concreta en la que entra en vigor.

Quizá tu texto se refiera a que el pago se ha realizado antes de la fecha señalada para que se origine la obligación, y por eso la otra parte lo impugna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.